《燕王喜使栗腹以百金为赵孝成王寿》原文及翻译
战国策
原文:
燕王喜使栗腹以百金为赵孝成王寿,酒三日,反报曰:“赵民其壮者皆死于长平,其孤未壮,可伐也。”王乃召昌国君乐间而问曰:“何如?“对曰:“赵,四达之国也,其民皆习于兵,不可与战。“王曰:“吾以倍攻之,可乎?“曰:“不可。”曰:“以三,可乎?”曰:“不可。”王大怒。左右皆以为赵可伐,遽起兵六十万以攻赵。令栗腹以四十万攻部,使庆秦以二十万攻代。赵使廉颇以八万遇栗腹于部,使乐乘以五万遇庆秦于代。燕人大败乐间入赵燕王以书且谢焉曰寡人不佞不能奉顺君意故君捐国而去则寡人之不肖明矣敢端其愿,而君不肯听,故使使者陈愚意,君试论之。语曰:‘仁不轻绝,智不轻怨。’君之于先王也,世之所明知也。寡人望有非则君掩盖之,不虞君之明罪之也;望有过则君教诲之,不虞君之明罪之也。且寡人之罪,国人莫不知,天下莫不闻,君微出明怨以弃寡人,寡人必有罪矣。虽然,恐君之未尽厚也。谚曰:‘厚者不毁人以自益也,仁者不危人以要名。’以故掩人之邪者,厚人之行也;救人之过者,仁者之道也。今使寡人任不肖之罪,而君有失厚之累。于为君择之也,无所取之。国之有封疆,犹家之有垣墙,所以合好掩恶也。室不能相和,出语邻家,未为通计也。怨恶未见而明弃之,未为尽厚也。昔者柳下惠吏于鲁,三黜而不去。或谓之曰:‘可以去。’柳下惠曰:‘苟与人之异,恶往而不黜乎?犹且黜乎,宁于故国尔。’柳下惠不以三黜自累,故前业不忘;不以去为心,故远近无议。今以寡人无罪,君岂怨之乎?愿君捐怨,追惟先王,复以教寡人。此寡人之愚意也。敬以书谒之。”乐间怨不用其计,卒留赵不报。
(节选自《战国策·燕策三》)
译文:
燕王喜派栗腹带着百金向赵孝成王献礼祝福,栗腹在赵国宴饮三天,返回燕国报告说:“赵国年轻力壮的人都在长平之战中死了,年幼的一代还没有长大成人,您可以去攻打赵国。”燕王喜召来昌国君乐间问道:“攻打赵国怎么样?”乐间答道:“赵国是四通八达的国家,赵国人都善于作战,不能和它开战。”燕王喜说:“我用两倍的兵力攻打它,可以吗?”乐间说:“不行。”燕王喜问:“用三倍的兵力攻打它,可以吗?“乐间说:“不行。”燕王喜很生气。身边的大臣们都认为可以攻打赵国,于是立即出动六十万军队去攻打赵国。派栗腹带领四十万人攻打部城,派庆秦带领二十万人去攻打代郡。赵国派廉颇率领八万军队在部城迎战栗腹,派乐乘率领五万军队在代郡迎战庆秦。燕军大败,乐间投奔了赵国。燕王写信给乐间并且道歉,说:“我无能,没有遵从您的意见,所以您才抛弃燕国投奔赵国,那么我无能就很明白了。我向您表明心愿,而您不肯听,所以派使者陈述我的心意,请您考察抉择。常言道:‘仁者不轻易与人绝交,智者不轻易怨恨别人。’您对待先王的态度,世人都很清楚。我如果有错误希望您能包涵,没料到您公开怪罪我;我如果有过失希望您教诲我,没想到您公开背弃我。况且我的过失,国内没有不知道的,天下人没有不听说的。您暗中出奔公开怨恨我,抛弃我,我一定是有罪了。虽然如此,恐怕您还是没有尽到忠心吧。谚语说:‘忠厚的人不诽谤别人来使自己获利,仁德的人不伤害别人来求取名声。’所以掩盖别人的过失,是忠厚人的行为;纠正别人的错误,是仁德人的行径。现在即使我背负了无能的罪名,可您也要承受有失忠厚的谴责。如果替您来选择,这样做就没有可取之处。国家有边界就如同家庭有院墙,是用来加强内部团结,掩盖内部矛盾的。家人不和睦,出去告诉别人,这不是周全的做法。怨恨还没有表露就公开背弃我,这不能说是尽到了忠心。从前,柳下惠在鲁国做官,多次被罢免却不离开鲁国。有人对他说:‘你应该离开鲁国了。’柳下惠说:‘如果行事和别人不同,到哪里去不被罢免呢?同样是被罢免,我宁肯留在本国。’柳下惠不因为多次被罢免而自暴自弃,所以人们不会忘记他以前的功业;因为他不愿意离开本国,所以远近的人们没有非议他的。如果认为我没有过错,您怎么会怨恨我呢?希望您抛弃怨仇,追念先王,再来继续指教我!这是我的一点想法,恭敬地以写书信的形式向您说明。”乐间怨恨燕王不采纳他的意见,最终还是留在赵国,没有回复。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569