文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《唐才子传·许浑传》原文及翻译

唐才子传
原文
    许浑,字仲晦,润州丹阳人,圉师之后也。大和六年李珪榜进士,为当涂、太平二县令。少苦学劳心,有清羸之疾,至是以伏枕免。久之,起为润州司马。大中三年,拜监察御史,历虞部员外郎,睦、郢二州刺史。尝分司朱方,买田筑室,后抱病退居丁卯涧桥村舍,暇日缀录所作,因以名集。
    浑乐林泉,亦慷慨悲歌之士。登高怀古,已见壮心,故为格调豪丽,犹强弩初张,牙浅弦急。至今慕者极多,家家自谓得骊龙之照夜也。早岁尝游天台,朗诵孙绰古赋,傲然有思归之想。志存不朽,再三信宿,彷徨不能去。以王事不果,有负初心。后昼梦登山,有宫阙凌虚,问,曰:“此昆仑也。”少顷远见数人方饮招浑就坐暮而罢。一佳人出笺求诗,未成,梦破。后吟曰:“晓人瑶台露气清,庭中惟见许飞琼。尘心未断俗缘在,十里下山空月明。”他日复梦至山中,佳人曰:“子何题余姓名于人间?”遂改为“天风吹下步虚声”,曰:“善矣。”浑才思翩翩,仙子所爱,梦寐求之,一至于此。昔子建赋《洛神》,人以徒闻虚语,以是谓迂诞不信矣。未几遂卒。有诗二卷,今传。
——《唐才子传·卷七》
【注】①圉师:即许圉师,安州安陆(今湖北安陆)人。进士出身,博学多才,曾官至左相。②李珪榜进士:科举考试以状元命名榜单,表明当年殿试状元是李珪。③以伏枕免:伏枕,指伏卧在枕上,后多指因病弱、年老而长久卧床;免,指自免,即辞官。④朱方:地名,治所在今江苏省丹徒县东南。⑤骊龙:古籍载骊龙“颔下有珠”,散发夜光。⑥信宿:连住两夜。⑦许飞琼:中国古代民间神话传说中西王母的侍女。


译文
    许浑,字仲晦,润州丹阳人,是许圉师的后裔。大和六年他与状元李硅同榜进士及第,担任当涂县、太平县的县令。许浑从小刻苦学习很费心思,患有身体消瘦的疾病,到这时就因卧床不起而辞职。很久以后,他又被起用为润州司马。大中三年,许浑任监察御史,后历任虞部员外郎、睦州、郑州的刺史。许浑曾以朝官分司朱方,他购置田产,修建房舍,后来抱病退职住在丁卯涧桥的乡舍,闲暇之日,编集抄录自己的诗作,于是用“丁卯”二字命名自己诗集。
    许浑喜爱自然山水,也是慷慨悲歌之士,他的登高怀古之诗,已显现其壮怀。所以他作诗风格豪放壮丽,就像刚拉开强弓,机弦迅疾。到今天倾慕许浑的人还非常多,家家都说自己获得了夜明珠能照亮黑夜。许浑早年曾游览天台山,他连日登山,尽览了深幽的胜景。放声诵读孙绰的《游天台山赋》,高傲地产生了脱俗隐居的念头。他心存儒家建功立业的志向,再三地留宿在此,徘徊犹豫不忍离去。因君命在身隐居不成,辜负了自己当初的心愿。后来他白日做梦又去登山,凌空处有一座宫殿,他就问,有人回答说:“这是昆仑山。”不一会儿,他远远看见有几个人正在饮酒,那些人就招许浑入席就坐,一直到黄昏才散席。有一位美女取出纸笺请许浑题诗,许浑还没写好梦境就消失了。后来许浑吟诗道:“晓入瑶台露气清,庭中惟见许飞琼。尘心未断俗缘在,十里下山空月明。”有一天,许浑又梦见自己来到此山中,那位美女说:“你为何把我的名字题写在人间?”许浑就把“庭中惟见许飞琼”改成“天风吹下步虚声”,美女说:“这就好了。”许浑才思翩翩,受到仙女的喜爱,仙女梦中想念他,竟到如此地步。从前曹子建作《洛神赋》,人们认为他仅仅听说虚假传闻,因此说许浑遇仙之事也是荒唐远出事理之外,不可信从了。此后不久许浑就去世了。许浑著有诗集二卷,流传至今。



相关练习:
《唐才子传·许浑传》阅读练习及答案
相关文言文
《唐才子传·刘禹锡传》原文及翻译
《唐才子传·皮日休传》原文及翻译
《唐才子传·杜牧》原文及翻译
《唐才子传·戎昱》原文及翻译
《唐才子传·沈千运》原文及翻译
《唐才子传·陆羽》原文及翻译
《唐才子传·杜荀鹤传》原文及翻译
《唐才子传·高适传》原文及翻译
《唐才子杨炯》原文及翻译
《唐才子传·张祜传》原文及翻译
《唐才子传·卢仝》原文及翻译
《唐才子传·贾岛传》原文及翻译
《唐才子传·罗隐传》原文及翻译
《唐才子传·杜甫》原文及翻译
《唐才子传·李商隐传》原文及翻译
《唐才子传·陈子昂传》原文及翻译
《唐才子传·王勃传》原文及翻译
《唐才子传·白居易》原文及翻译
《唐才子传·李白传》原文及翻译
《唐才子传·李端》原文及翻译
《唐才子传·方干传》原文及翻译
《唐才子传·方干》原文及翻译
《唐才子传·李贺》原文及翻译
《唐才子传·温庭筠传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569