文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《史记·义纵传》原文及翻译

史记
原文
    义纵者,河东人也。为少年时,尝与张次公攻俱攻剽为群盗。纵有姊义姁,以医幸王太后。王太后问:“有兄弟为官者乎?”姊曰:“有弟无行,不可。”太后乃告上,拜义姁弟纵为中郎,补上党郡中令。治敢行,少蕴藉,县无逋事,举为第一。迁为长陵及长安令,直法行治,不避贵戚。以捕案太后外孙修成君子仲,上以为能,迁为河内都尉。至则族其豪穰氏之属河内道不拾遗而张次公亦为郎以勇悍从军敢深入有功为岸头侯。
    宁成家居,上欲以为郡守。御史大夫弘曰:“臣居山东为小吏时,宁成为济南都尉,其治如狼牧羊。成不可使治民。”上乃拜成为关都尉。岁余,关东吏隶郡国出入关者,号曰:“宁见乳虎,无值宁成之怒。”义纵自河内迁为南阳太守,闻宁成家居南阳,及纵至关,宁成侧行送迎,然纵气盛,弗为礼。至郡,遂案宁氏,尽破碎其家。成坐有罪,及孔、暴之属皆奔亡,南阳吏民重足一迹。而平氏朱强、杜衍杜周为纵牙爪之吏,任用,迁为廷史。军数出定襄,定襄吏民乱败,于是徙纵为定襄太守。纵至,掩定襄狱中重罪轻系二百余人,及宾客昆弟私入相视亦二百余人。纵一捕鞠,曰:“为死罪解脱”。是日皆报杀四百余人。其后郡中不寒而栗,猾民佐吏为治。
    是时赵禹、张汤以深刻为九卿矣,然其治尚宽,辅法而行,而纵以鹰击毛挚为治。后会五铢钱白金起,民为奸,京师尤甚,乃以纵为右内史,王温舒为中尉。温舒至恶,其所为不先言纵,纵必以气凌之,败坏其功。其治,所诛杀甚多,然取为小治,奸益不胜,直指始出矣。吏之治以斩杀缚束为务,阎奉以恶用矣。纵廉,其治仿郅都。上幸鼎湖,病久,已而卒起幸甘泉,道多不治。上怒曰:“纵以我为不复行此道乎?”嗛之。至冬,杨可方受告缗,纵以为此乱民,部吏捕其为可使者。天子闻,使杜式治。以为废格沮事,弃纵市。
(节选自《史记·义纵传》,有删改)


译文
    义纵是河东人。还是少年时,曾经和张次公一起抢劫,结伙为强盗。义纵有个姐姐叫义鉤,凭着医术得到王太后的宠幸。王太后问她:“你有兄弟可当官的吗?”他姐姐说:“有个弟没有品行,不可以当官。”王太后就告诉皇上,皇上任命义鉤的弟弟义纵担任中郎,后来补任上党郡中的县令。他处理政事敢作敢为,缺少宽容气度,县里没有积压的公事,被推举为第一。升任长陵和长安县令,依法办理政事,不避权贵和皇亲。由于他逮捕审讯太后外孙修成君的儿子仲,皇上认为他能干,升任河内都尉。他到那里就把穰氏一类的豪强家族全部灭除,河内郡道不拾遗。而张次公也当了郎官,凭着他的勇敢强悍当了兵,因为敢于深入敌军,获得军功,封为岸头侯。
    宁成在家里居住,皇上想让他担任郡守。御史大夫公孙弘说:“我在山东当小官时,宁成任济南都尉,他处理政事就像狼放养羊一样。不能让宁成治理人民。”皇上就任命宁成为关都尉。一年多后,隶属于关东各郡国的官吏往来过关的,都传扬说“宁可看到哺乳期的母虎,也不想碰上宁成发怒”。义纵从河内升任南阳太守,听说宁成家住在南阳,等到义纵过关时,宁成侧着身子随行迎送,可是义纵盛气凌人,不以礼相待。到了郡里,义纵就追查宁家的罪行,完全毁灭了他们一家。宁成被判有罪,跟孔氏、暴氏之流皆都奔逃了,南阳的官员百姓都恐惧得缩手缩脚。而平氏人朱疆、杜衍、杜周作为义纵的得力助手,得到任用,升为廷史。朝廷军队多次从定襄出击,定襄官员百姓受到扰乱生活不安,于是调义纵担任定襄太守。义纵到任后,突然袭击抽查出定囊狱中重罪轻罚的囚犯二百多人,以及他们的宾客兄弟私自入狱探视的也有二百多人。义纵一概拘捕治罪,定罪名说“为死罪解脱”。这天总共判处死刑的有四百多人。从那以后郡中人都不寒而栗,狡猾的人辅佐官吏处理政事。
    这时赵禹、张汤由于严峻刻薄而位列九卿了,可是他们施政还算宽松,刑罚辅助法律来处理事情,而义纵用像鹰隼扑击翅膀捕猎一样严酷的手段处理政事。后来恰逢五铢钱白金起用,奸民铸造伪钱,京城尤其厉害。于是任命义纵为右内史,王温舒为中尉。王温舒最凶恶,他所做的事不预先告诉义纵,义纵必定负气凌辱他,破坏他的事情。他治理政事,杀的人很多,但是只能取得小效果,奸邪更加不能制止。皇帝直接特派的官员出现了。官吏治理政事以斩杀抓人为目标,阎奉因为凶狠被任用。义纵廉洁,他处理政事学习郅都。皇上巡行鼎湖,病了很长时间,病好后突然起身巡行甘泉,沿途道路大多没有修筑好。皇上生气说:“义纵以为我不会再走这条路了吗?”恼恨义纵。到了冬天,杨可正实施举报逃税令,义纵认为这样会扰乱百姓,部署官吏捉拿了替杨可办事的人。天子听说了,派杜式处理这事,定为废弃敬君礼仪,破坏天子大事,将义纵处死示众。

相关练习:
《史记·义纵传》阅读练习及答案
相关文言文
《史记·世家·郑》原文及翻译
《史记·秦始皇本纪》原文及翻译
《史记·孝文本纪》原文及翻译
《史记·吕不韦列传》原文及翻译(二)
《燕雀安知鸿鹄之志》原文及翻译
《史记·准阴侯列传》原文及翻译
《史记·刘敬叔孙通列传》原文及翻译
《史记·乐毅列传·燕昭王使乐毅为上将军》原文及翻译
《史记·平准书第八》原文及翻译
《史记·苏代传》原文及翻译
《陈胜王凡六月》原文及翻译
《史记·平淮书》原文及翻译
《史记·田儋传》原文及翻译
《史记·戎王使由余于秦》原文及翻译
《史记·淮阴候列传》原文及翻译
《史记·鲁仲连传》原文及翻译
《史记·三王世家》原文及翻译
《史记·张耳陈馀列传》原文及翻译
《史记·朝鲜列传》原文及翻译
《史记·燕召公世家》原文及翻译
《史记·张骞出使西域》原文及翻译
《史记·司马穰苴传》原文及翻译
《史记·张良传》原文及翻译
《史记·卫青传》原文及翻译
《史记·苏秦列传》原文及翻译(二)
《史记·曹相国世家》原文及翻译(二)
《仆之先人非有剖符丹书之功》原文及翻译
《史记·灌将军夫者》原文及翻译
《史记·老子传》原文及翻译
《史记·彭越传》原文及翻译
《史记·伍子胥列传》原文及翻译
《高祖功臣侯者年表序》原文及翻译
《史记·仲尼弟子列传》原文及翻译
《史记·春申君列传》原文及翻译
《史记·货殖列传》原文及翻译(二)
《魏公子列传》原文及翻译(三)
《史记·孝景本纪》原文及翻译
《史记·扁鹊仓公列传》原文及翻译(二)
《史记·汲黯传》原文及翻译(二)
《魏文侯卜相》原文及翻译
《史记·张汤传》原文及翻译
《报任安书》原文及翻译(二)
《史记·陆贾传》原文及翻译
《史记·晋世家》原文及翻译
《史记·万石张叔列传》原文及翻译
《史记·曹相国世家》原文及翻译
《史记·甘茂列传》原文及翻译
《史记·郑当时传》原文及翻译
《史记·西南夷君长以什数》原文及翻译
《史记·魏公子列传》全文原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569