《余文坼意外遂愿》原文及翻译
张泓《滇南忆旧录》
原文:
余文坼(chè),浙人,少孤(幼时失去父亲),寄居(客居)京江④,事(侍奉)母极孝。贫不能供甘旨(读书的学费),弃举业作贾(商人,买卖),往来苏、扬间。志欲破万卷,而无钱购书,惟凭(靠)借读。常(曾经)云于湖州置(置办)贷③,暂住村店,俄(不久)春涨发,村落困巨浸④中,移居主人楼上。方(正)以(因为)阻行期为郁郁,忽睹(看)楼侧贮书四架(定语后置),悉经、史、子、集,喜甚,伏而诵之,焚膏(油脂)继夜,諰諰⑤恐不能遍览。喁喁⑥数(几)旬(十天),竟忘为置贷来也。迄(到)水将退,而脚气⑦大发,住养匝(满)月,架上书悉归腹笥(书箱)矣。
(选自清·张泓《滇南忆旧录》)
注释:
①京江:古地名,今镇江市。②举业:参加科举考试的学业。③贷:办货。④浸:水。⑤諰諰(xǐ xǐ):恐惧的样子。⑥喁喁(yúyú):小声读书的样子。⑦脚气:指脚气病。
译文:
余文坼,浙江人,少年的时候就没有了父亲,和母亲寄居在京江这个地方。他是一个极其孝敬母亲的人,但是家里太穷了供不起他读书(甘旨在这里可以理解为读书的学费),于是他就放弃读书转而开始在苏州和扬州之间做起生意。虽然他的志向是读万卷书,但是却没有钱来买书,只能靠借书来读。人们说他有一次到湖州做生意的时候《置贷的意思翻译不是很确定)暂住在一个村子的旅店里面。恰巧春季发大水,村子被洪水包围,为了安全起见他移到主人的楼上暂住,刚开始还在为洪水阻碍了他的行程郁郁寡欢,突然看到楼上一侧有四架,都是经史子集一类的书,非常高兴,于是夜以继日的读书,唯恐怕时间不够读不完这些书,到最后竟然连读了几个月的时间把做生意的时候都忘记了。洪水快要退去的时候,他又生病了(什么病不是很确定》只好在这里地方继续养病,住了几个月之后书架的书已经全部被他读完了!
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569