文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·蔡齐传》原文及翻译

宋史
原文
    蔡齐,字子思,其先洛阳人也。曾祖绾,为莱州胶水令,因家焉。齐少孤,依外家刘氏。举进士第一。仪状俊伟,举止端重,真宗见之,顾宰相寇准曰:“得人矣。”诏金吾给七驺,传呼以宠之。状元给驺,自齐始也。钱惟演守河阳,请曲赐镇兵钱,章献太后将许之。齐曰:“上新即位,惟演外戚,请偏赏以示私思,不可许。”遂劾奏惟演。太后大出金修景德寺,遣内待罗崇勋主之,命齐为文记之。崇勋阴使人诱齐曰:“趣为记,当得参知政事矣。”齐久之不上,崇勋谗之,罢为龙图阁学士、知河南府。太后崩,遗诏以杨太妃为皇太后,同裁制军国事。阁门趣百官贺,齐使台吏毋追班,乃入白执政曰:“上春秋富,习知天下情伪,今始亲政事,岂宜使女后相踵称制乎?”有飞语传荆王元俨为天下兵马都元帅者,捕得系狱,连逮甚众。帝怒,使齐按问之。齐曰:“此小人无知,不足治,且无以安荆王。”帝悟,遽释之。蜀大姓王齐雄坐杀人除名。齐雄,太后姻家,未更赦,复官。齐曰:“果如此,法挠矣!”明日,入奏事曰:“齐雄恃势杀人,不死,又亟授以官,是以恩废法也。”帝曰:“降一等与官可乎?”齐曰:“以恩废法,如朝廷何!”帝勉从之,乃抵齐雄罪。契丹祭天于幽州以兵屯境上辅臣欲调兵备边与齐迭议帝前齐画三策料契丹必不叛盟寻出知颍州卒年五十二,赠兵部尚书,谥曰文忠。颍人见其故吏朱宩会丧,就号泣思之。齐方重有风采,性谦退,不妄言。有善未尝自伐。丁谓秉政,欲齐附己,齐终不往。少与徐人刘颜善,颜罪废,齐上其书数十万言,得复官。颜卒,又以女妻其子庠。所荐庞籍、杨偕、刘随、段少连,后率为名臣。 
(节选自《宋史・蔡齐传》) 

译文
    蔡齐字子思,他祖上是洛阳人。他曾祖父蔡绾,做莱州胶水县令,因而就在那里安家。蔡齐少时便成为孤儿,依附外祖父刘氏家长大。考中进士第一。蔡齐生得仪表俊伟,举止端庄,真宗见了,回头对寇准说:“得到合适的人才啦。”并下诏金吾仪仗给七马骑从,沿途传呼来显示尊宠。状元给以骑从,从蔡齐开始。钱惟演镇守河阳,奏请特别赏赐镇兵钱,章献太后将要答应这件事。蔡齐说:“皇上刚即位,钱惟演是外戚,奏请偏赏以显示私恩,不可答应。”于是上奏弹劾钱惟演。太后大出资金修景德寺,派遣内侍罗崇勋主持,命蔡齐作文记述此事。罗崇勋暗中派人引诱蔡齐说:“赶快作记,就可以得到参知政事了。”蔡齐久久不献上记文,罗崇勋就进谗言,将蔡齐罢为龙图阁学士、出知河南府。太后去世,遗诰让杨太妃作皇太后,与皇帝共同掌管军国大事。百官都到皇宫侧门朝贺,蔡齐却要求下属官吏不要去凑热闹,并入见执政者说:“皇上风华正茂,熟知天下政事,现在才开始亲理政事,难道可以让女后相接执掌国政吗?”有谣言流传说荆王元俨担任天下兵马都元帅的人,被逮捕入狱,并且连捕了许多人。皇帝发怒,让蔡齐审讯惩处。蔡齐说:“这不过是小人无知,不值得处治,而且处治了又拿什么去安抚荆王。”皇帝醒悟,并立即命令将被捕者释放。蜀地大姓王齐雄犯了杀人罪被罢职除名,齐雄,是太后的姻亲,未经赦免,便恢复官职。蔡齐说:“如果这样,那岂不歪曲扰乱了法律!”第二天,入朝奏事时说:“齐雄仗势杀人,不仅不死,又很快授给官职,这是因为私恩而破坏法律。”皇帝说:“降他一等给他小一点的官可以吗?”蔡齐说:“若如此以恩废法,那让朝廷以后怎么办!”皇帝只好勉强听从,让齐雄抵罪。契丹到幽州去祭天,并在边境上屯兵。朝中辅臣要调兵备战于边境,辅臣与蔡齐轮番在皇帝面前献策建议,蔡齐献三策,料定契丹不会背叛盟约。不久又出知颍州,后去世,享年五十二,赠兵部尚书,谥号文忠。后来颖州的百姓看见蔡齐原来的下属官吏朱寀去参加丧礼,仍然痛哭思念蔡齐。蔡齐庄重而有风采,性格谦逊退让,从不妄言。有善行从不自夸。丁谓执政,想要蔡齐依附自己,蔡齐最终也没有如他所愿。年少时与徐人刘颜友好,刘颜因罪被罢官,蔡齐为其上书洋洋数十万言,终使刘颜得以复官。刘颜去世,蔡齐又将自己的女儿嫁给他的儿子刘庠。蔡齐一生所举荐的庞籍、杨偕、刘随、段少连,后来相继成为一代名臣。 

相关练习:
《宋史·郑雍传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569