《吕氏春秋·悔过》原文及翻译
吕氏春秋
原文:
穴深寻,则人之臂必不能极矣。是何也?不至故也。智亦有所不至。
穆公兴师以袭郑,蹇叔谏曰:“不可。臣闻之袭国邑以车不过百里以人不过三十里皆以其力之盛至是以犯敌能灭去之能速今行数千里,又绝诸侯之地以袭国,臣不知其可也。君其重图之。”穆公不听。蹇叔送师于门外而哭曰:“师乎,见其出而不见其入也!”蹇叔有子,与师偕行。蹇叔谓其子曰:“晋若遇师必于崤。”穆公使人让蹇叔曰:“寡人兴师,未知何如。今哭而送之,是哭吾师也。”蹇叔对曰:“臣不敢哭师也。臣老矣,有子二人,皆与师行。比其反也,非彼死,则臣必死矣,是故哭。”
郑贾人弦高、奚施将西市于周,道遇秦师,曰:“嘻!师所从来者远矣。此必袭郑。”遽使奚施归告,乃矫郑伯之命以劳之,曰:“寡君闻大国之将至久矣,大国不至,寡君窃为大国忧,惟恐士卒罢弊与糗粮匮乏。何其久也!使人臣犒劳以璧,膳以十二牛。”秦三帅不敢固辞,再拜稽首受之,乃惧而谋曰:“人已先知之矣,此其备必已盛矣。”还师去之。
当是时也,晋文公适薨,未葬。先轸言于襄公曰:“秦师不可不击也,臣请击之。”襄公曰:“先君薨,尸在堂,见秦师利而因击之,无乃非为人子之道欤!”先轸曰:“不吊吾丧,不忧吾哀,是死吾君而弱其孤也。若是而击,可大强。”襄公不得已而许之。先轸遏秦师于崤而击之,大败之,获其三帅以归。
穆公闻之,素服庙临,以说于众曰:“天不为秦国,使寡人不用蹇叔之谏,以至于此患。”此穆公非欲败于崤也,智不至也。智不至则不信,不至之为害大矣。
(节选自《吕氏春秋·悔过》)
译文:
洞深八尺,那么人的手臂就不能探到底了。这是为什么呢?是因为手达不到的缘故。智力也有达不到的地方。
秦穆公发兵偷袭郑国,蹇叔劝阻说:“不可。我听说过这样的话,偷袭他国城邑,用战车不能超过百里,用步兵不能超过三十里,都是凭着士兵力量强盛时到达,因此进攻敌人而能够消灭他们,撤离战场能够迅速离开。现在要行军数千里,又要穿越其他诸侯国的领土来袭击他国,我知道那是不可以的。您还是重新考虑考虑吧。”穆公不听从他的意见。蹇叔送军队出征送到城门外,哭着说;“将士们啊,我看到你们出去却看不到你们回来啊!”蹇叔有儿子跟军队一起出征。蹇叔对他的儿子说:“晋国如果阻击我军,一定在崤山。”穆公派人责备蹇叔说:“我发兵出征,还不知道胜负如何。现在你却哭着送行,这是给我的军队哭丧啊。”蹇叔回答说:“我不敢给军队哭丧啊。我老了,有两个儿子,都和军队一起出征。等到军队回来的时候,不是他们战死,就一定是我死了,因此我才哭。”
郑国商人弦高、奚施将要向西到周去做买卖,在路上遇到秦国军队,弦高说:“啊!这支军队是从很远的地方来的。这一定是去偷袭郑国。”于是立即让奚施回郑国报告,自己就假托郑国国君的命令来慰劳秦军,说:“我们国君很早就听说贵国军队要来了,贵国军队没有到,我们国君私下替贵国担忧,惟恐贵国士兵疲惫羸弱,干粮缺乏。时间多么长啊!我们国君派我用璧犒劳贵军,并献给贵军十二头牛作为膳食。”秦军三个主帅不敢执意不收,拜了两拜,叩头于地,接受了犒劳的东西,他们就担心地商议说:“人家已经先知道了,这样看来,他们的准备一定已经很充分了。”于是回师离开了郑国。
在这时,晋文公刚刚去世,还没有安葬。先轸对襄公说:“秦军不可不攻击,我请您允许我去攻击它。”襄公说:“先君去世,尸体还在堂上,看到攻打秦军有利就趁机攻击它,这恐怕不是当儿子的应该遵循的原则吧!”先轸说:“秦国对我们的丧事不表示慰问,对我们的哀痛不表示忧伤,这是背弃了我们的先君,欺侮您年幼。像这样,我们去攻击它,可以使晋国大大强盛。”襄公不得已答应了他。先轸在崤山截住并攻击秦军,把它打得大败,俘获了秦军的三个主帅而回。
秦穆公听到这个消息,身穿丧服,到宗庙里哭告祖先,向众人说道:“上天不帮助秦国,让我没有听从蹇叔的劝谏,以至遭到这样的祸患。”这并不是穆公想在崤山被打败,而是因为智力达不到啊。智力达不到就不相信蹇叔的话,智力达不到带来的危害真是太大了。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569