《左传·昭公二十三年·吴人伐州来》原文及翻译
左传
原文:
吴人伐州来,楚薳越帅师及诸侯之师奔命救州来。吴人御诸钟离。子瑕卒,楚师熸。吴公子光曰:“诸侯从于楚者众,而皆小国也,畏楚而不获已,是以来。吾闻之曰:‘作事成克其爱,虽小,必济。’胡、沈之君幼而狂,陈大夫啮壮而顽,顿与许、蔡疾楚政。楚令尹死;其师熸。帅贱、多宠,政令不壹。七国同役而不同心,帅贱而不能整,无大威命,楚可败也。若分师先以犯胡、沈与陈,必先奔。三国败,诸侯之师乃摇心矣。诸侯乖乱,楚必大奔。请先者去备薄威,后者敦陈整旅。”吴子从之。戊辰晦,战于鸡父。吴子以罪人三千先犯胡、沈与陈,三国争之。吴为三军以系于后:中军从王,光帅右,掩馀帅左。吴之罪人或奔或止,三国乱。吴师击之,三国败,获胡、沈之君及陈大夫。舍胡、沈之囚使奔许与蔡、顿,曰:“吾君死矣!”师噪而从之,三国奔,楚师大奔。书曰:“胡子髡、沈子逞灭,获陈夏啮。”君臣之辞也。不言战,楚未陈也。
(节选自《左传·昭公二十三年》)
译文:
吴国人攻打州来,楚薳越率领军队与诸侯的军队奉楚平王命奔赴州来救援。吴国人在钟离抵御楚军。子瑕去世,楚军士气低落。吴公子光说:“诸侯跟随楚国的很多,但都是小国,害怕楚国而不能自作主张,所以前来。我听说,干事威势胜过感情,即使弱小,必定成功。胡国、沈国的国君年幼而狂躁,陈大夫齧正当壮年而顽蒙,顿国与许国、蔡国不满楚政。楚国的令尹死了,他们的军队士气低落,将帅地位低而受宠爱,政令不专一。七国一起办事而不同心,将帅地位低而不能整肃军令,没有重大威信,楚国是可以打败的。如果分兵先攻打胡国、沈国与陈国,三国一定率先奔逃。三国败了,诸侯的军队就军心动摇了。诸侯混乱,楚军必定尽力奔逃。请求先头部队放松警备收敛威势,后续部队加强兵力整顿军威。”吴王听从了。戊辰晦,在鸡父交战。吴王派三千个囚犯先去攻打胡国、沈国与陈国军队。三国争抢着俘获他们。吴国组成三军跟在囚犯后面:中军由吴王率领,公子光率领右军,掩余率领左军。吴国的囚犯们有的奔逃有的站住不动,三国的军队大乱。吴军进攻他们,三国战败,擒获了胡国、沈国的国君与陈大夫。吴国释放胡、沈二国的俘虏,让他们逃到许国与蔡国、顿国的军队那儿,说:“我们的国君被杀了!”吴军大声呼叫跟上去,三国的军队奔逃。楚国军队尽力奔逃。《春秋》记载说:“胡子髡、沈子逞灭,获陈夏齧。”这是对君臣使用不同的措辞。没记载战争,是因为楚国没有列阵。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569