文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·孙鼛传》原文及翻译

宋史
原文
    孙鼛,字叔静,钱塘人。父直官,徙扬之江都。鼛年十五,游太学,苏洵、腾甫称之。用父任,调武平尉,捕获名盗数十,谢赏不受。再调越州司法参军,守赵抃荐其材。知偃师县,蒲中优人隐民间,以妖言惑众。相传有异法,奔凑其门,鼛收按奸状,立伏辜。韩缜镇长安,辟入府;缜去,后来者仍挽之使留,居五年,签书西川判官。或荐于朝,召对,擢提举广东常平。徽宗初,徙两浙。由福建转运判官召为屯田员外。 
    鼛微时与蔡京善,常曰:“蔡子,贵人也,然才不胜德,恐贻天下忧。”至是,京还朝,遇诸涂,京逆谓曰:“我若用于天子,愿助我。”鼛曰:公诚能谨守祖宗之法以正论辅人主示节俭以先百吏而绝口不言兵天下幸甚鼛何为者京默然既相出提点江东刑狱 
    未几,入为少府少监、户部郎中。县官用度无节,鼛与尚书曾孝广、侍郎许几谋曰:“日增一日,岁增一岁,天下之财岂能给哉?”共疏论之。当国者不乐,孝广、几由是罢,徙鼛开封。迁太仆卿、殿中少监。 
    四辅建,以显谟阁待制知曹州。论经始规画之劳,转太中大夫,徙郓州。邑人子为“草祭”之谣,指切蔡京。鼛以闻,京怒,使人诬以他事,遂提举鸿庆宫。起知单州,遂致仕。靖康二年卒,年八十六。赠银青光禄大夫,谥曰通靖。 
    鼛笃于行义,在广东时,苏轼谪居惠州,极意与周旋。二子娶晁补之、黄庭坚女,党事起,家人危惧,鼛一无所顾。时人称之。 
(选自《宋史》列传一百六,有删改) 

译文
    孙鼛,字叔静,钱塘人。父亲孙直做官,迁徙扬州江都。 孙鼛十五岁时,在太学游学,受到苏洵、腾甫的称赞。后来因父亲的职务,调任武平县尉,抓捕了当地几十个有名的盗贼,他谢绝了赏赐不予接受。后又调任越州司法参军,太守赵抃推荐了他。担任偃师县令,蒲中有个艺人藏在民众之间,用怪诞不经的邪说惑乱众人。人们相互传说他有怪异的法术,众人纷纷奔走聚集在他门下。孙鼛拘捕核查他的罪状,这个艺人立刻服罪。韩缜镇守长安时,孙鼛被召入府;韩缜离开以后,后来继任者仍挽留他让他留了下来,过了五年,签字署名做了西川判官。有人向朝廷推荐他,皇上召见让他回答相关问题,提拔他做了广 东常平提举。宋徽宗初年,调任两浙地区。由福建转运判官召为屯田员外。 
    孙鼛卑微未显达的时候与蔡京友善,他常说:“蔡京这个人,是个贵人;但他的才能和道德不相称,恐怕会给天下带来忧患。”到了这时,蔡京返回朝廷,在道路上遇到他,蔡京迎上去说:“我如果被天子重用,希望你能来帮助我。”孙鼛说;“你如果真能恭谨遵守祖宗的法度,用正直的言论辅佐皇上,显示节俭来做众多官吏的表率,并且绝口不提用兵,那就是天下的幸事了。我能做什 么呢?”蔡京听了默然不语。蔡京做宰相以后,孙鼛出京做京东刑狱提点。 
    不久,孙鼛 入京做少府少监、户部郎中。县官开支花费没有节制限度,孙鼛与尚书曾孝广、侍郎许几商量说:“一天比一天增多,一年比一年增加,天下的财务哪能供给得上呢?”他们共同上书谈论此事。执政者不高兴,曾孝广、许几因此被罢免,调任孙鼛去开封。后调任仆卿、殿中少监。 
    四辅郡(宋以颍昌府为南辅,襄邑县为东辅,郑州为西辅,澶州为北辅。)设置后,孙鼛以显谟阁待制身份掌管曹州。后因谈论开创营建规划四辅的功劳,转任太中大夫,调入郓州。当地小儿编唱“草祭”的歌谣,指责讥讽蔡京。孙鼛把这事告诉了蔡京,蔡京震怒,指使人用别的事由诬陷孙鼛,孙鼛于是做了鸿庆宫提举。后来又被起用掌管单州,不久就辞官退休。靖康二年死了,年八十六岁。朝廷追赠他银青光禄大夫,谥号通靖。 
    孙鼛笃行大义,在广东的时候,苏轼被贬谪居惠州,他尽心交往。他的两个儿子分别娶了晁补之、黄庭坚的女儿,朝廷新旧党争的时候,家人都害怕,他却毫无顾忌。当时的人都称赞他。 


相关练习:
《宋史·孙鼛传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569