《新唐书·王承元传》原文及翻译
新唐书
原文:
王承元者,成德军节度使承宗弟也。有沉谋。年十六,劝承宗亟引兵共讨叛贼李师道,承宗少之,不用,然军中往往指目之。承宗死,未发丧,大将谋取帅它姓。参谋崔燧与诸校计,以祖母凉国夫人李命承元嗣。承元泣且拜,不受,诸将固请,承元曰:“上使中贵人监军,盍先请?”监军至,又如命,乃谢曰:“诸君不忘王氏以及孺子,苟有令,其从我乎?”众曰:“惟所命。”乃视事牙阖之偏,约左.右.不得称留后①,事一关参佐,密表请帅于朝。穆宗诏起居舍人柏耆宣慰。授承元检校工部尚书、义成军节度使。将往义成,北镇以两河故事胁诱,欲其留成德,承元不纳,诸将皆悔。耆至,士哭于军,承元令曰:“诸君不欲我去,意固善。虽然,格天子诏,我获罪奈何?前李师道有诏赦死,欲举族西,诸将止弗遣,他日乃共杀之。今君等幸置我,无与师道比。”乃遍拜诸将诸将语塞承元即出家赀尽赐之斩不从命者十辈军乃定于是谏议大夫郑覃宣慰赐其军钱百万缗赦囚徒问孤独废疾不能自存者粟帛有差。承元去镇,左右裒器币自随,承元使空褚毋留。入朝,昆.弟.
拜刺史者四人,位于朝者四十人。祖母入见,帝命中宫礼赉异等。徙承元鄜坊丹延节度。俄徙凤翔。凤翔右袤泾原,地平少岩险,吐.蕃.数入盗。承元据胜地为鄣,置守兵千,诏号临汧城。府郛左百贾州聚,异时为虏剽夺,至燎烽相警,承元版堞缭之,人乃告安。以劳封岐国公。太和初,祖母丧,诏曰:“武俊②当横流时,拯定奔溃,功在史官。今李不幸,赠恤宜加厚。”且给仪仗以葬。五年,徙节平卢、淄青。始,盐禁未尝行两河,承元请归有.司.,由是兖、郓诸镇皆奉法。承元资仁裕,所至爱利。卒,年三十三,赠司徒。
(节选自《新唐书·王承元传》)
【注】①留后,唐代节度使、观察使缺位时设置的代理职称。②武俊,王承元祖父,曾任成德军节度使。
译文:
王承元,是成德军节度使王承宗的弟弟。有深谋大略。十六岁时,王承元劝说王承宗迅速率兵共同讨伐叛贼李师道,王承宗小看他,没有采纳,但是军中常常有人指着注视他。王承宗去世,还没有发丧,大将们图谋拥立他人为节帅。参谋崔燧与各位将校商议,用祖母凉国夫人李氏的名义命王承元继承。王承元哭泣着叩拜辞谢,没有接受。诸将坚决请求,王承元说:“皇上派中贵人监军,何不先请示他?”监军到来,又同样任命他,王承元答谢说:“诸君不忘王氏和我这个孺子,假如有命令,能够听从我吗?”众人说:“我们只听从您的命令。”王承元在衙门就任,约定左右不得称留后,事情都由参左决定,秘密上表给朝廷请求节度使职务。穆宗下诏起居舍人柏耆安抚。授王承元检校工部尚书、义成军节度使。王承元将要前往义成上任,北镇以两河旧例胁迫引诱,想让他留在成德,王承元没有听从,诸将都后悔了。柏耆到来,士兵在军中哭泣,王承元下令说:“诸位不想让我离开,本意固然是好的。虽然这样,但抗拒天子诏令,我获罪怎么办?以前皇帝下诏赦免李师道死罪,李师道想要带全家西去,诸将阻止不让他离开,以后诸将却共同杀了他。今天你们万幸放了我,不要使我与李师道一样。”于是王承元遍拜诸将,诸将无话可说。王承元便拿出家财全都赏赐给大家,斩杀了十个不服从命令的人,军队才安定了。此时谏议大夫郑覃安抚军队,赐给他们军费一百万缗,赦免囚徒,慰问幼而无父、老而无子或者残疾不能自理的人,并分给他们粟帛多少不等。王承元离开镇州,左右的人收集器用钱币自愿跟随,王承元让他们掏空囊中东西,不要留在身边。入朝,兄弟授任刺史的有四人,在朝在做官的有四十人。他的祖母入朝拜见,皇帝使皇后礼遇赏赐非同一般。调任王承元鄜坊丹延节度。不久调任凤翔节度使。凤翔北面接壤泾、原,地势平坦,很少有山岩险阻,吐蕃屡次入侵。王承元占据要地修建堡垒,派兵千人防守,皇帝下诏号称临汧城。州府城东商旅聚集,不时被蕃虏剽抢掠夺,以致需要用烽火相互告警。王承元修筑城墙围住这个地方,人们这才感到安宁。因功劳被封为岐国公。太和初年,祖母去世,皇帝下诏说:“王武俊在动荡时期,拯救安定逃亡的人,功劳记载史册。如今李夫人不幸去世,赠给置办丧葬以及抚恤的钱物应当加重。”并用供给仪仗安葬。五年,王承元调任平卢、淄青节度使。起初,私盐禁令不曾在两河推行,王承元请求把盐归属有关部门掌管,由此兖、郓各镇都奉行盐法。王承元本性宽厚仁惠,所到之处都给百姓带来恩惠。去世时,享年三十三岁,追赠司徒。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569