文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南齐书·王玄邈传》原文及翻译

南齐书
原文
    玄邈,字彦远。初为骠骑行军参军,太子左积弩将军,射声校尉。泰始初,迁辅国将军、清河广川二郡太守,幽州刺史。青州刺史沈文秀反,玄邈欲向朝廷,虑见掩袭,乃诣文秀求安军顿。文秀令顿城外。玄邈即立营垒,至夜拔军南奔赴义。比晓,文秀追不复及。明帝以为持节、都督青州、青州刺史,将军如故。太祖镇淮阴,为帝所疑,遣书结玄邈。玄邈长史房叔安劝玄邈不相答和。罢州还太祖以经途令人要之玄邈虽许既而严军直过还都启帝称太祖有异谋太祖不恨也升明中,太祖引为骠骑司马、冠军将军、太山太守,玄邈甚惧,而太祖待之如初。亡命李乌奴作乱梁部,陷白马戍。玄邈率东从七八百人讨之,不克,虑不自保,乃使人伪降乌奴,告之曰:“王使君兵众羸弱,弃伎妾于城内,携爱妾二人去已数日矣。”乌奴喜,轻兵袭州城,玄邈设伏击破之,乌奴挺身走。太祖闻之,曰:“玄邈果不负吾意遇也。”还为征虏将军、长沙王后军司马、南东海太守。迁都官尚书。永明十一年,建康莲华寺道人释法智与州民周盘龙等作乱,四百人夜攻州城西门,登梯上城,射杀城局参军唐颍,遂入城内。军主耿虎、徐思庆、董文定等拒战,至晓,玄邈率百余人登城便门,奋击,生擒法智、盘龙等。玄邈坐免官。延兴元年,加散骑常侍,寻转中护军。高宗使玄邈往江州杀晋安王子懋,玄邈苦辞不行,及遣王广之往广陵取安陆王子敬,玄邈不得已奉旨。建武四年,卒,年七十二。赠安北将军、雍州刺史。谥曰壮侯。(节选自《南齐书·王玄邈传》)


译文
    玄邈,字彦远。最初为骠骑行军参军,太子左积弩将军,射声校尉。泰始初年,升任辅国将军、清河广川二郡太守,幽州刺史。青州刺史沈文秀造反,玄邈想投靠朝廷,又担心会被突然偷袭,就到沈文秀那里请求安置军队的地方。沈文秀让他驻扎在城外。玄邈就设立营垒,到了夜间军队开拔向南奔向义军。等到天明,沈文秀追他却来不及了。明帝提拔他为持节、都督青州、青州刺史,仍然做将军。太祖镇守淮阴,被明帝怀疑,他写了封信去结交玄邈。玄邈的长史房叔安劝玄邈不要答应。他离开所在州城回都城,太祖趁他正好途经自己这里而派人去邀请他,玄邈虽然答应了,接着又严厉要求军队径直过去,回到都城后启奏明帝,说太祖有谋反之心,太祖不怨恨他。升明年间,太祖请他做骠骑司马、冠军将军、太山太守,玄邈非常害怕,然而太祖待他还像原来一样。亡命之徒李乌奴在梁部作乱,攻陷白马戍。玄邈率领七八百人从东面征讨他,没有攻克,担心不能自保,就派人假装投降了乌奴,告诉他说:“王使君的士兵软弱无力,他抛弃了伎妾留在城内,带着爱妾两个人离开好几天了。”乌奴听后很高兴,用轻装部队袭击州城,玄邈设下埋伏打败了他,乌奴脱身逃跑。太祖听说这件事后,说:“玄邈果然没有辜负我对他的赏识。”回来后封他为征虏将军、长沙王后军司马、南东海太守。升迁他为都官尚书。永明十一年,建康莲华寺的道人释法智与州民周盘龙等人一起作乱,四百人在夜间攻打建康城的西门,他们攀登梯子爬上城墙,射杀了城局参军唐颍,于是进入城内。军队主将耿虎、徐思庆、董文定等抵御抗战,到了天明,玄邈率领一百多人登上城楼的旁门,奋力抗击,生擒了法智、盘龙等人。玄邈因事受到牵扯被免官。延兴元年,追加他为散骑常侍,不久就转任中护军。高宗派遣玄邈去往江州杀晋安王的儿子懋,玄邈坚决推辞不行动,等到又派遣王广之前往广陵杀安陆王的儿子敬,玄邈不得已才奉旨前行。建武四年,去世,享年七十二岁。皇帝追赠他为安北将军、雍州刺史。谥号为壮侯。

    玄邈,字彦远。最初为骠骑行军参军,太子左积弩将军,射声校尉。泰始初年,升任辅国将军、清河广川二郡太守,幽州刺史。青州刺史沈文秀造反,玄邈想投靠朝廷,又担心会被突然偷袭,就到沈文秀那里请求安置军队的地方。沈文秀让他驻扎在城外。玄邈就设立营垒,到了夜间军队开拔向南奔向义军。等到天明,沈文秀追他却来不及了。明帝提拔他为持节、都督青州、青州刺史,仍然做将军。太祖镇守淮阴,被明帝怀疑,他写了封信去结交玄邈。玄邈的长史房叔安劝玄邈不要答应。他离开所在州城回都城,太祖趁他正好途经自己这里而派人去邀请他,玄邈虽然答应了,接着又严厉要求军队径直过去,回到都城后启奏明帝,说太祖有谋反之心,太祖不怨恨他。升明年间,太祖请他做骠骑司马、冠军将军、太山太守,玄邈非常害怕,然而太祖待他还像原来一样。亡命之徒李乌奴在梁部作乱,攻陷白马戍。玄邈率领七八百人从东面征讨他,没有攻克,担心不能自保,就派人假装投降了乌奴,告诉他说:“王使君的士兵软弱无力,他抛弃了伎妾留在城内,带着爱妾两个人离开好几天了。”乌奴听后很高兴,用轻装部队袭击州城,玄邈设下埋伏打败了他,乌奴脱身逃跑。太祖听说这件事后,说:“玄邈果然没有辜负我对他的赏识。”回来后封他为征虏将军、长沙王后军司马、南东海太守。升迁他为都官尚书。永明十一年,建康莲华寺的道人释法智与州民周盘龙等人一起作乱,四百人在夜间攻打建康城的西门,他们攀登梯子爬上城墙,射杀了城局参军唐颍,于是进入城内。军队主将耿虎、徐思庆、董文定等抵御抗战,到了天明,玄邈率领一百多人登上城楼的旁门,奋力抗击,生擒了法智、盘龙等人。玄邈因事受到牵扯被免官。延兴元年,追加他为散骑常侍,不久就转任中护军。高宗派遣玄邈去往江州杀晋安王的儿子懋,玄邈坚决推辞不行动,等到又派遣王广之前往广陵杀安陆王的儿子敬,玄邈不得已才奉旨前行。建武四年,去世,享年七十二岁。皇帝追赠他为安北将军、雍州刺史。谥号为壮侯。



相关练习:
《南齐书·王玄邈传》阅读练习及答案
相关文言文
《南齐书·王俭传》原文及翻译
《南齐书·谢眺传》原文及翻译
《南齐书·李安民传》原文及翻译
《南齐书·沈文季传》原文及翻译
《南齐书·周盘龙传》原文及翻译
《南齐书·桓康传》原文及翻译
《南齐书·薛渊传》原文及翻译
《南齐书·焦度传》原文及翻译
《南齐书·萧景先传》原文及翻译
《南齐书·王延之传》原文及翻译
《南齐书·戴僧静传》原文及翻译
《南齐书·胡谐之传》原文及翻译
《南齐书·袁彖传》原文及翻译
《南齐书·陆澄渊博》原文及翻译
《南齐书·王广之传》原文及翻译
《豫章文献王嶷》原文及翻译
《南齐书·刘悛传》原文及翻译
《南齐书·虞悰传》原文及翻译
《皇考讳承之,字嗣伯》原文及翻译
《南齐书·张绪传》原文及翻译
《南齐书·周山图传》原文及翻译
《南齐书·江敩传》原文及翻译
《南齐书·顾欢传》原文及翻译
《南齐书·孔稚珪传》原文及翻译
《南齐书·禇炫传》原文及翻译
《南齐书·垣崇祖传》原文及翻译
《南齐书·张融传》原文及翻译
《南齐书·江谧传》原文及翻译
《南齐书·王琨传》原文及翻译
《南齐书·崔慰祖传》原文及翻译
《南齐书·裴昭明传》原文及翻译
《南齐书·张欣泰传》原文及翻译
《南齐书·明僧绍传》原文及翻译
《南齐书·王思远传》原文及翻译
《南齐书·荀伯玉传》原文及翻译
《南齐书·虞愿传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569