文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·林瀚传》原文及翻译

明史
原文
    林瀚,字亨大,闽人。父元美,永乐末进士,抚州知府。瀚举成化二年进士。改庶吉士,授编修。弘治初,召修《宪宗实录》。充经筵讲官。稍迁国子监祭酒,进礼部右侍郎,掌监事如故。典国学垂十年,银岁以百数计,悉贮之官,以次营立署舍。师儒免佛居,由瀚始。历吏部左、右侍郎。
    十三年拜南京吏部尚书。以灾异率群僚陈十二事。御史王献臣自辽东逮下诏狱,儒士孙伯坚等黃缘为中书舍人。瀚疏争,千旨。乞罢,不许。已,奏请重根本:曰保固南京,曰佑启皇储,曰抚绥百姓,曰增进贤才。
    正德元年四月,吏部尚书马文升去位,言官丘俊、石介等荐瀚。帝用侍郎焦芳,乃改瀚南京兵部,参赞机务。命未至,瀚引疾乞休,因陈养正心、崇正道、务正学、亲正人四事。优诏慰留。时灾异数见,瀚及南京诸臣条时政十二事。语涉近幸,多格不行。
    瀚素刚方与守备中官不合他内臣进贡道其地者瀚每裁抑之遂交谐于刘瑾。会刘健、谢迁罢政,瀚闻太息。言官戴铁等以留健、迁被征,瀚独账送,瑾闻益恨。明年二月假铁等狱词,谪瀚浙江参政。致仕。旋指为奸党。瑾诛,复官,致仕。予月岁隶如故事。寻命有司岁时存问。瀚为人谦厚,而自守介然。卒年八十六。赠太子太保,谥文安。
    庭,字利瞻。瀚次子也。弘治十二年进士。授兵部主事。历职方郎中。吏部尚书张彩欲改为御史,固谢之,乃以为苏州知府。频岁大水,疏请停织造,罢繁征,割关课备振。再上,始报可。迁云南左参政。正德九年,以父老乞侍养。时子炫已成进士,官礼部主事,亦谒假归。三世一堂,乡人称盛事。
《明史·列传第五十一》


译文
    林瀚,字亨大,福建人。父亲元美,永乐末进士,任抚州知府。林瀚考中成化二年进士。改任庶吉士,被授予编修之职。弘治初年,被征召修撰《宪宗实录》。担任经筵讲官。逐渐升迁为国子监祭酒,进任礼部右侍郎,像以前一样执掌国子监事务。掌管国子监将近十年,每年俸禄用百计算(数以百计),都储藏在官衙,按照次序建造官署的房屋。儒师免于租房居住,从林瀚开始。先后连续担任吏部左、右侍郎。
    十三年被任命为南京吏部尚书。因异常的自然灾害率领群僚陈奏十二件事。御史王献臣从辽东被逮捕下诏狱,儒士孙伯坚等通过攀附关系成为中书舍人。林瀚上疏争辩,违抗旨意。祈求罢职,不被允许。随后,奏请重视国家根本:曰保卫巩固南京,曰佑助启发皇储,曰安抚百姓,曰增进贤才。
    正德元年四月,吏部尚书马文升卸职,谏官丘俊、石介等推荐林瀚。皇帝任用了侍郎焦芳,于是改派林瀚到南京兵部任职,参与机密要务。任命未到,林瀚托病自请辞去官职,并陈奏养正心、崇正道、务正学、亲正人四件事。皇帝以嘉奖褒美的诏书抚慰挽留他。异常的自然灾害多次出现,林瀚和南京诸大臣分条陈奏十二件时弊,涉及皇帝亲近宠幸的臣子,意见多被搁置没有实行。
    林瀚向来刚正方直,与担任守备的宦官不合,对进贡经过他辖地的其他宦官,林瀚也经常遏止他们,宦官们于是交相到刘瑾面前诬陷中伤林瀚。恰逢刘健、谢迁被免除宰相之职,瀚听说叹息不已。谏官戴铣等人因为挽留刘健、谢迁被贬谪流放,只有林瀚赠送财物为他们送行,刘瑾听说更加憎恨林瀚。第二年二月假借戴铣等人在狱中供词,贬谪林瀚任浙江参政。林瀚辞去官职。不久被指为奸党。瑾被诛杀,林瀚恢复官职,但自请辞官。朝廷按照旧例给予每月的廪食、每年的隶仆。不久命令主管的官吏每年按时慰问。林瀚为人谦和朴实,而且自我恪守耿介的品性。去世时年八十六。赠太子太保,谥号文安。
    庭㭿,字利瞻。是林瀚的次子。弘治十二年进士。被授予兵部主事。历任职方郎中。吏部尚书张彩想要改任他为御史,他坚决推辞,于是任命他为苏州知府。苏州几年频发大水,庭㭿上疏请求停止进贡丝织品,免去繁重的赋税,截下关税以备救济百姓。两次上疏,朝廷才回复可以。庭㭿升迁为云南左参政。正德九年,因为父亲年老乞求回家奉养。庭㭿的儿子林炫当时已担任礼部主事,也请假回去。三代同堂,乡人称为盛事。


相关练习:
《明史·林瀚传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译
《明史·翟鹏传》原文及翻译
《明史·周敬心传》原文及翻译
《明史·陈九畴传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569