文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《旧唐书·韦温传》原文及翻译

旧唐书
原文
    韦温,字弘育,京兆人。父绶,德宗朝翰林学士,以散骑常侍致仕。温七岁时,日念《毛诗》一卷。年十一岁,应两经举登第。以书判拔萃,调补秘书省校书郎。时绶致仕田园,闻温登第,愕然曰:“判入高等,在群士之上,得非交结权幸而致耶?”令设席于廷,自出判目试两节。温命笔即成,绶喜曰:“此无愧也!”
调授咸阳尉。入为监察御史,以父在田里,宪府礼拘,难于省谒,不拜。换著作郎,一谢即还。侍省父疾,温侍医药,衣不解带,垂二十年。父忧,毁瘠逾 制。免丧,久之为右补阙,忠鲠救时。宋申锡被诬,温倡言曰:“宋公履行有素,身居台辅,不当有此,是奸人陷害也。吾辈谏官,岂避一时之雷电,而致圣君贤相 蒙蔽惑之咎耶?”因率同列伏阁切争之,由是知名。
    群臣上尊号,温上疏曰:“德如三皇止称皇,功如五帝止称帝。徽号之来,乃圣王之末事。今岁三川水灾,江淮旱歉,恐非崇饰徽称之时。”帝深嘉之,乃止。改侍御史。
    吏部员外郎张文规父弘靖,长庆初在幽州为朱克融所囚;文规不时省赴,人士喧然罪之。温居纲辖,首纠其事,出文规为安州刺史。盐铁判官 姚勗知河阴院,尝雪冤狱,盐铁使崔珙奏加酬奖,乃令权知职方员外郎。制出,令勗上省,温执奏曰:“国朝已来,郎官最为清选,不可以赏能吏。”上令中使宣 谕,言勗能官,且放入省。温坚执不奉诏,乃改勗检校礼部郎中。翌日,帝谓杨嗣复曰:“韦温不放姚勗入省,有故事否?”嗣复对曰:“韦温志在铨择清流。然姚 勗士行无玷,梁公元崇之孙,自殿中判盐铁案,陛下奖之,宜也。若人有吏能,不入清流,孰为陛下当烦剧者?此衰晋之风也。”上素重温,亦不夺其操,出为陕虢 观察使。
    明年,疡生于首,谓爱婿张复鲁曰:“予任校书郎时,梦二黄衣人赍符来追,及浐,将渡,一人续至曰:‘彼坟至大,功须万日。’遂不涉而寤。计今万日矣,与公诀矣。”明日卒,赠工部尚书,谥曰孝。温刚肠寡合,人多疏简,唯与常侍萧祐善。
(选自《旧唐书·列传第一百十八》)

译文
    韦温,字弘育,京兆人。父亲名绶,德宗朝任翰林学士,以散骑常侍退休。韦温七岁时,每天念一卷《毛诗》。十一岁那年,应试两经科考中。因考中书判拔 萃科,调任秘书省校书郎。当时韦绶已经退休住在乡间,听说韦温考中,惊讶地说:“考中书判拔萃科高等,名列众人之首,是不是巴结掌权宠臣带来的结果呢?” 下令在庭院里设置坐席,亲自出了两道书判拔萃科的试题。韦温拿起笔一挥而就,韦绶高兴地说:“这样才当之无愧!”
    调任咸阳尉。召入任监察御史,因为父亲告老还乡,在御史台有许多礼节限制,回家看望父亲不方便,就没有就任。改任著作郎,谢恩后就回家了。在父亲病 床前服侍问安,韦温喂汤喂药,衣不解带,接近二十年。父亲去世后守丧,因哀伤过度形销骨立超过礼制。守丧期满,过了很长时间才任右补阙,进言忠诚耿直能补救时弊。宋申锡受到诬陷,韦温公开进言说:“宋公向来品行端正,身为宰相,不会做出这样的事,这是奸臣在陷害他。我们这些谏官,难道就为了回避皇帝一时的震怒,而使圣君贤相陷入相互蒙蔽的困惑之中吗?”于是率领同僚一起伏在阁门外恳切地谏诤,因此出名。
    百官公卿上表请求加称尊号,韦温上疏说:“美德像三皇那样高才只称皇,功劳像五帝那样大才只称帝。自古以来加称尊号,都是圣明君王的末节小事。今年三川发生水灾,江淮干旱歉收,恐怕不是粉饰太平加称尊号的时候。”皇帝很赞同,于是停止。改任侍御史。
    吏部员外郎张文规的父亲张弘靖,长庆初年在幽州被朱克融囚禁;张文规没有及时前去看望,人们纷纷议论认为他有罪(加以指责)。韦温身为尚书右丞,首 先追究这件事,贬张文规出任安州刺史。盐铁判官姚勗主持河阴院事务,曾经昭雪冤案,盐铁转运使崔珙上奏请求给予奖励,于是命令姚勗暂时任职方员外郎。制书发出,命令姚勗到尚书省报到,韦温扣下制书上奏道:“唐朝建立以来,郎官都是精选出来的,不能用来奖励能干的官吏。”皇上派出宦官宣旨晓谕,说姚勗可以胜 任,暂且允许他到尚书省报到。韦温坚持己见不按诏书执行,于是改任姚勗检校礼部郎中。第二天,皇帝对杨嗣复说:“韦温坚持不让姚勗到尚书省报到,有没有先 例?”杨嗣复回答说:“韦温的本意在于选拨德高望重的人。但姚勗的言行没有缺点,又是梁国公姚元崇的孙子,从殿中侍御史分管盐铁案,陛下奖励他,是应该的。如果一个人做官有才干,而又不能算作德高望重的人,谁愿意为陛下担当烦重的事务?”这是晋朝衰落时候的风气。”皇上素来尊重韦温,也不强行改变他的节 操,出任陕虢观察使。
    第二年,韦温头上生疮,对爱婿张复鲁说:“我任校书郎时,梦见两个身穿黄衣的人拿着符箓来追我,追到浐河边,刚要渡河,又有一个人来到渡口说:‘他 的坟墓很大。需要一万天功夫才能修好。’于是不等过河就醒了。算到今天已经一万天了,该和你们永诀了。”第二天去世,追赠工部尚书,谥号孝。韦温性情刚烈 不合群,唯独与常侍萧祐友好。


相关练习:
《新唐书·韦温传》阅读练习及答案
《旧唐书·韦温传》阅读练习及答案
相关文言文
《旧唐书·卢钧传》原文及翻译
《旧唐书·杜正伦传》原文及翻译
《旧唐书·张允济传》原文及翻译(二)
《旧唐书·段秀实传》原文及翻译
《旧唐书·宋璟传》原文及翻译
《旧唐书·张守珪传》原文及翻译
《旧唐书·张公谨传》原文及翻译
《旧唐书·鲁炅传》原文及翻译
《旧唐书·李吉甫传》原文及翻译
《旧唐书·杨朝晟传》原文及翻译
《旧唐书·濮王李泰传》原文及翻译
《旧唐书·薛放传》原文及翻译
《旧唐书·薛季昶传》原文及翻译
《旧唐书·温彦博传》原文及翻译
《旧唐书·王珪传》原文及翻译
《旧唐书·傅弈传》原文及翻译
《旧唐书·卫次公传》原文及翻译
《旧唐书·郝廷玉传》原文及翻译
《旧唐书·长孙无忌传》原文及翻译
《旧唐书·段志玄传》原文及翻译
《旧唐书·李日知》原文及翻译
《旧唐书·白居易传》原文及翻译(二)
《旧唐书·阳城传》原文及翻译
《旧唐书·严武传》原文及翻译
《旧唐书·阳峤传》原文及翻译
《旧唐书·杨发传》原文及翻译
《旧唐书·薛讷传》原文及翻译
《旧唐书·许孟容传》原文及翻译
《旧唐书·吐蕃传》原文及翻译
《旧唐书·魏徵传》原文及翻译
《旧唐书·姚思廉传》原文及翻译
《旧唐书·温造传》原文及翻译
《旧唐书·韦绶传》原文及翻译
《旧唐书·李勉传》原文及翻译
《旧唐书·桓彦范传》原文及翻译
《旧唐书·李景俭传》原文及翻译
《旧唐书·令狐彰传》原文及翻译
《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译
《旧唐书·窦参传》原文及翻译
《旧唐书·李祎传》原文及翻译
《旧唐书·齐映传》原文及翻译
《旧唐书·姚瑞传》原文及翻译
《旧唐书·于頔传》原文及翻译
《旧唐书·李嗣业传》原文及翻译
《旧唐书·姜师度传》原文及翻译
《旧唐书·崔知温传》原文及翻译
《旧唐书·张濬传》原文及翻译
《旧唐书·苏弁传》原文及翻译
《旧唐书·诸遂良传》原文及翻译
《旧唐书·毕諴传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569