文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《魏书·魏收传》原文及翻译

魏书
原文
    魏收字伯起,小字佛助。年十五,颇已属文,及随父赴边。值四方多难,好习骑射,欲以武艺自达。荥阳郑伯调之曰:“魏郎弄戟多少?”收惭遂折节读书夏月坐板床随树阴讽诵积年床板为之锐减而精力不辍以文华显初以父功,除太学博士。吏部尚书李神俊重收才学,奏授司徒记室参军。前废帝立,妙简近侍,诏试收为《封禅书》,收下笔便就,不立草稿,文将千言,所改无几。时黄门郎贾思同侍立,深奇之。谓帝曰:“虽七步之才,无以过此。”迁散骑侍郎,寻敕典起居注,并修国史。俄兼中书侍郎,年二十六。出帝初,又诏收摄本职,文诰填积,事咸称旨。黄门郎崔棱从齐献武王入朝,熏灼于世,收初不诣门。为帝《登祚赦》,云“朕托体孝文”,收嗤其率直。正员郎李慎以告之,深忿忌。时前废帝殂,令收为诏,乃宣言:“收普泰世出入帏屋,一日造诏,优为词旨,然则义旗之士,尽为逆人;又收父老合解官归侍。”南台将加弹劾,赖尚书辛雄为言于中尉綦俊,乃解。初,齐献武王固让天柱大将军,帝敕收为诏,令遂所请,欲加相国,问收相国品秩,收以实对,帝遂止。收既未测主相之意,以前事不安,求解,诏许焉。久之,除帝兄子广平王赞开府从事中郎,收不敢辞,乃为《庭竹赋》以致己意。 寻兼中书舍人,与济阴温子升、河间邢子才齐誉,世号三才。时出帝猜忌献武,内有间隙,收遂以疾固辞而免。其舅崔孝芬怪而问之,收曰:“惧有晋阳之甲。”寻而献武南上,帝西入关。武平三年(572 年),收卒,朝廷赠其司空、尚书左仆射,谥号文贞。
(选自《魏书・ 列传·卷九十二》)


译文
    魏收字伯起,小字佛助。十五岁的时候就能够写文章,后来限随父亲到边疆, 正值四方多难之时,喜爱练习骑马射箭,想要凭借武艺实現自己的抱负。崇阳人郑伯调侃他说:“魏郎学了多少的兵器?”魏收听了感到惭愧,于是就改变平日 的志向刻苦读书。夏天月夜,他坐在板床上伴着树阴诵读诗文,久而久之,床板都被他磨损不少,但精力始终没有废弛。终于因文章富于华采而崭露头角。起初凭借父亲的功绩担任太学博士。吏部尚书李神俊器重魏收的才学,奏请朝廷授予他司徒记室参军之职。前废帝即位后,精心选择近侍,诏令收试作《封禅书》,魏收下笔立就,不打草稿,全文将近千字,写成之后改动的地方没有几处。当时,黄门郎贾思同在皇帝身旁侍立,对魏收的文才深感惊异。对皇帝说道:“即使以曹植七步能诗的才华,也不能超过这个人。”于是把他升为散骑侍郎,不久又令他掌管写起居注,并且编修国史。不多时又兼任中书侍郎。时年二十六岁。出帝初年,又诏令魏收任中书侍郎,为朝廷起草的文诰积案盈箱,但都很称皇帝的心意。黄门郎崔棱跟从齐献武王入朝,气焰逼人,不可一世,魏收当初就是不上他的家 门。崔棱为皇帝撰写《登祚赦》,文中说“朕托体孝文”,魏收讥笑其文过于平 直。正员郎李慎将此事告知崔棱,崔棱深感气愤。当时前废帝死,令魏收起草诏 书,崔棱就扬言说:“魏收在普泰年间出入宫廷,有一次替皇帝起草诏书,文词 意旨都显得非常好,但是那些举旗起义的人,全都是叛逆之徒;再者,魏收的父 亲年岁已老,他理当解除官职回家侍养。”御史台将要对魏收进行弹劾,幸亏尚 书辛雄出来为他在中尉綦仪面前说话,此事才得以解决。当初,齐献武王坚决推 辞天柱大将军的职位,皇帝令魏收起草诏书,答应他的请求,并且想要升任其为 相国,就问魏收相国的品秩有多高,魏收照实回答,皇帝才没有这样做。魏收既然没有猜度出皇上要任用其为相国的本意,又因为先前的事而惴惴不安,因而请 求免去官职,皇帝诏令准许。过了段时间,皇帝又授予魏收为其兄之子广平王元 赞的开府从事中郎,魏收不敢推辞,就写了篇《庭竹赋》以表达自己的心意。不久兼任中书舍人,才气声誉与济阴人温子升、河间人邢子才并列,世人称之为三 才。当时出帝猜忌献武王,两人之间有较深的隔阂,于是魏收就托病坚决推辞而 被免去职位。他的舅父崔孝芬对此感到奇怪,问魏收为什么要这样做,魏收回答 说:“我害怕献武王会兴晋阳之兵。”不久,献武王自南而上,出帝向西入关。 武平三年(572 年),魏收去世,朝廷追赠他为司空、尚书左仆射,谥号文贞。

相关练习:
《北史·魏收传》阅读练习及答案
《魏书·魏收传》阅读练习及答案
相关文言文
《祖莹偷读》原文及翻译
《魏书·胡国珍传》原文及翻译
《魏书·崔休传》原文及翻译
《魏书·苏湛传》原文及翻译
《魏书·李冲传》原文及翻译(二)
《魏书·郦范传》原文及翻译
《魏书·古弼传》原文及翻译
《魏书·李琰之传》原文及翻译
《魏书·崔浩传》原文及翻译
《魏书·张普惠传》原文及翻译
《魏书·陆真传》原文及翻译
《魏书·杨播传》原文及翻译
《魏书·李平传》原文及翻译
《魏书·游明根传》原文及翻译
《魏书·于忠传》原文及翻译
《魏书·祖莹传》原文及翻译
《魏书·尉元传》原文及翻译
《魏书·陆俟传》原文及翻译
《魏书·郑羲传》原文及翻译
《魏书·封敕文传》原文及翻译
《魏书·孙绍传》原文及翻译
《魏书·成淹传》原文及翻译
《魏书·源子雍传》原文及翻译
《魏书·元匡传》原文及翻译
《魏书·世祖拓跋焘传》原文及翻译
《魏书·源贺传》原文及翻译
《魏书·于栗磾传》原文及翻译
《魏书·杨昱传》原文及翻译
《魏书·崔逞传》原文及翻译
《魏书·甄琛传》原文及翻译
《魏书·王慧龙传》原文及翻译
《魏书·刘芳传》原文及翻译
《魏书·高闾传》原文及翻译
《魏书·李先传》原文及翻译
《魏书·拓跋仪传》原文及翻译
《魏书·王冯弘传》原文及翻译
《魏书·游肇传》原文及翻译
《魏书·穆崇列传》原文及翻译
《魏书·李安世传》原文及翻译
《魏书·安同传》原文及翻译
《魏书·曹世表传》原文及翻译
《魏书·高祐传》原文及翻译
《魏书·许谦传》原文及翻译
《魏书·韩茂传》原文及翻译
《魏书·封轨传》原文及翻译
《魏书·李业兴传》原文及翻译
《魏书·裴宣传》原文及翻译
《魏书·张彝传》原文及翻译
《魏书·寇赞传》原文及翻译
《魏书·邢峦传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569