苏轼《日喻说》原文及翻译
苏轼
原文:
生而眇者①不识日,问之有目者,或告之曰:“日之状如铜盘。”扣盘而得其声,他日闻钟,以为日也。或告之曰:“日之光如烛。”扪烛而得其形;他日揣籥②,以为日也。日之与钟、籥亦远矣,而眇者不知其异,以其未尝见而求之人也。
道之难见也甚于日而人之未达也,无以异于眇。达者告之,虽有巧譬善导,亦无以过于盘与烛也。自盘而之钟,自烛而之籥,转而相之,岂有既乎?故世之言道者,或即其所见而名之,或莫之见而意之,皆求道之过也。
【注释】①眇(miǎo)者:指天生双眼失明的瞎子。②籥(yuè):古代的一种竹制管乐器。
译文:
(一个)一出生就双目失明的人不认识太阳,向有眼睛的人问太阳是什么样子。有的人告诉他说:“太阳的样子像铜盘。”(他)敲铜盘就听到了它的声音。有一天(他)听到了钟声,把发出声音的钟当作太阳。有的人告诉他说:“太阳的光像蜡烛。”(他)用手摸蜡烛就晓得了它的形状。有一天(他)揣摩一支形状像蜡烛的乐器籥,把它当作太阳。太阳和敲的钟、吹奏的籥差别也太远了,但是天生双目失明的人却不知道它们之间有很大的差别,因为他不曾亲眼看见而是向他人求得太阳的知识啊。
抽象的“道”(道理、规律等)难认识的情况比太阳难认识的情况严重,而人们不通晓“道”的情况比生来就不认识太阳的瞎子没有什么不同。通晓的人告诉他,即使有巧妙的比喻和很好的引导,也不比铜盘和蜡烛的比喻更形象。从用铜盘比喻太阳而到把钟当作太阳,从把蜡烛当作太阳而到把乐器籥当作太阳,像这样辗转连续地推导它,难道还有个完吗?所以世上大谈“道”的人,有的就他自己的理解来阐明它,有的没有理解它却主观猜测它,这都是研求“道”的弊病。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569