《隋书·李浑传》原文及翻译
隋书
原文:
李浑,字金才,穆第十子也。尉迟迥反于邺,时穆在并州高祖虑其为迥所诱遣浑乘驿往布腹心穆奉熨斗于高祖,曰:“愿执威柄以熨安天下也。”高祖大悦。晋王广出藩,浑以骠骑领亲信,从往扬州。仁寿元年,从左仆射杨素为行军总管,破突厥阿勿俟斤于纳远川,斩首五百级。进位大将军,领太子宗卫率。
初,穆孙筠卒,高祖议立嗣,浑规欲绍之,谓其妻兄太子左卫率宇文述曰:“若得袭封,当以国赋之半每岁奉公。”述利之,因入白皇太子曰:“立嗣以长,不则以贤。今申明公嗣绝,遍观其子孙,皆无赖,不足以当荣宠。唯金才有勋于国,谓非此人无可以袭封者。”太子许之,竟奏高祖,封浑为申国公,以奉穆嗣。大业六年,有诏追改穆封为郕国公,浑仍袭焉。二岁之后,不以俸物与述。述大恚之,曰:“我竟为金才所卖,死且不忘!”由是结隙。
有方士谓帝曰:“当有李氏应为天子。”述因诬构浑于帝曰:“臣与金才夙亲,闻其情趣大异。常日数共李敏、善衡,日夜屏语,或终夕不寐。浑大臣也,家代隆盛,身捉禁兵,不宜如此。愿陛下察之。”帝曰:“公言是矣,可觅其事。”述乃遣裴仁基表告浑反,即日发宿卫千余人付述,掩浑等家,遣左丞元文都、御史大夫裴蕴杂治之。案问数日,不得其反状,以实奏闻。帝不纳,更遣述穷治之。述入狱中,召出敏妻宇文氏谓之曰:“夫人,帝甥也。李敏、金才,国家杀之,无可救也。夫人当自求全。”敏妻曰:“不知所出,惟尊长教之。”述曰:“可言李家谋反,金才尝告敏云:“汝应图箓,当为天子。今主上好兵,劳扰百姓,此亦天亡隋时也,正当共汝取之。””令敏妻写表,述持入奏之,于是诛浑、敏等宗族三十二人,自余无少长,皆徙岭外。
(节选自《隋书·列传第二》,有删减)
译文:
李浑字金才,是李穆的第十个儿子。尉迟迥在邺下造反,当时李穆在并州,高祖担心他被尉迟迥利诱,就派李浑乘驿马(到李穆处)表达至诚之心。李穆给高祖献上熨斗,(并带口信)说:“愿您握着(熨斗的)把柄把天下熨平。”高祖十分高兴。晋王杨广出任地方长官,李浑以骠骑将军的身份统领亲信,跟随(杨广)到扬州。仁寿元年,(李浑)跟随左仆射杨素任行军总管,在纳远川击破突厥阿勿俟斤,斩杀(敌人)五百人。李浑进位为大将军,兼任太子宗卫率。
当初,李穆的孙子李筠去世,高祖商议为李穆确立继承人,李浑计划继承李穆的爵位。对他妻子的哥哥、太子左卫率宇文述说:“(我)如果得到世袭爵位,就每年把封地赋税的一半奉送给你。”宇文述为利益所动,就进宫对皇太子说:“确立继承人,应该立年长的,否则就应该立贤良的。现在申明公的继承人(已经)死去,普遍观察他的子孙,都是些没有才干的人,不能够承担这种荣耀恩宠。只有金才对国有功,我认为除了这个人,没有其他人能够承袭申明公的爵位。”太子同意他的说法,最后上奏高祖,(高祖)封李浑为申国公,作为李穆的继承人。大业六年,(朝廷)下诏追赠,改封李穆为郕国公,李浑仍然承袭爵位。两年之后,(李浑)不再把约定的财务送给宇文述。宇文述对此非常气愤,说:“我竟然被金才背叛了,我死了都不会忘记!”从此(二人)结下仇隙。
有方士对皇帝说:“应该会有姓李的人成为皇帝。”宇文述于是向皇上诬陷李浑说:“我和金才向来亲厚,知道他的心胸志向很不一般。他常常多次和李敏、李善衡等人,不分白天黑夜地避人密语,有时整夜不睡。李浑是大臣,他家世代位高强盛,他又掌管禁兵,不应该这样。希望陛下明察此事。”皇上说:“你说得对,要追查这件事。”宇文述于是派裴仁基上表告李浑谋反,皇上即日调一千多宿卫军给宇文述,突袭李浑等人的家,派左丞元文都、御史裴蕴一起审理他们。(元文都、裴蕴)审问了几天,得不到他们谋反的证据,据实奏明皇上。皇上不听,另外派宇文述彻底审查他们。宇文述来到狱中,叫出李敏的妻子宇文氏,对她说:“夫人是皇上的外甥女。李敏、李浑,国家要杀他,没有办法挽救。夫人应当自己寻求保全性命的办法。”李敏的妻子说:“(我)不知道该怎么说,请长辈教我。”宇文述说:“你可以说李家谋反,李浑曾对李敏说:“你符合图谶,应当做天子。现在皇上好打仗,搅扰劳苦百姓,这也是老天灭隋的时候,(我)正当和你一起夺天下。”(宇文述)让李敏的妻子写好奏表,宇文述拿进皇宫上奏皇上,因此(皇上下令)杀了李浑、李敏等李氏宗族三十二人,其余人无论年龄大小,全部流放到岭南。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569