文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《隋书·李浑传》原文及翻译

隋书
原文
    李浑,字金才,穆第十子也。尉迟迥反于邺,时穆在并州高祖虑其为迥所诱遣浑乘驿往布腹心穆奉熨斗于高祖,曰:“愿执威柄以熨安天下也。”高祖大悦。晋王广出藩,浑以骠骑领亲信,从往扬州。仁寿元年,从左仆射杨素为行军总管,破突厥阿勿俟斤于纳远川,斩首五百级。进位大将军,领太子宗卫率。
    初,穆孙筠卒,高祖议立嗣,浑规欲绍之,谓其妻兄太子左卫率宇文述曰:“若得袭封,当以国赋之半每岁奉公。”述利之,因入白皇太子曰:“立嗣以长,不则以贤。今申明公嗣绝,遍观其子孙,皆无赖,不足以当荣宠。唯金才有勋于国,谓非此人无可以袭封者。”太子许之,竟奏高祖,封浑为申国公,以奉穆嗣。大业六年,有诏追改穆封为郕国公,浑仍袭焉。二岁之后,不以俸物与述。述大恚之,曰:“我竟为金才所卖,死且不忘!”由是结隙。
    有方士谓帝曰:“当有李氏应为天子。”述因诬构浑于帝曰:“臣与金才夙亲,闻其情趣大异。常日数共李敏、善衡,日夜屏语,或终夕不寐。浑大臣也,家代隆盛,身捉禁兵,不宜如此。愿陛下察之。”帝曰:“公言是矣,可觅其事。”述乃遣裴仁基表告浑反,即日发宿卫千余人付述,掩浑等家,遣左丞元文都、御史大夫裴蕴杂治之。案问数日,不得其反状,以实奏闻。帝不纳,更遣述穷治之。述入狱中,召出敏妻宇文氏谓之曰:“夫人,帝甥也。李敏、金才,国家杀之,无可救也。夫人当自求全。”敏妻曰:“不知所出,惟尊长教之。”述曰:“可言李家谋反,金才尝告敏云:“汝应图箓,当为天子。今主上好兵,劳扰百姓,此亦天亡隋时也,正当共汝取之。””令敏妻写表,述持入奏之,于是诛浑、敏等宗族三十二人,自余无少长,皆徙岭外。
(节选自《隋书·列传第二》,有删减)


译文
    李浑字金才,是李穆的第十个儿子。尉迟迥在邺下造反,当时李穆在并州,高祖担心他被尉迟迥利诱,就派李浑乘驿马(到李穆处)表达至诚之心。李穆给高祖献上熨斗,(并带口信)说:“愿您握着(熨斗的)把柄把天下熨平。”高祖十分高兴。晋王杨广出任地方长官,李浑以骠骑将军的身份统领亲信,跟随(杨广)到扬州。仁寿元年,(李浑)跟随左仆射杨素任行军总管,在纳远川击破突厥阿勿俟斤,斩杀(敌人)五百人。李浑进位为大将军,兼任太子宗卫率。
    当初,李穆的孙子李筠去世,高祖商议为李穆确立继承人,李浑计划继承李穆的爵位。对他妻子的哥哥、太子左卫率宇文述说:“(我)如果得到世袭爵位,就每年把封地赋税的一半奉送给你。”宇文述为利益所动,就进宫对皇太子说:“确立继承人,应该立年长的,否则就应该立贤良的。现在申明公的继承人(已经)死去,普遍观察他的子孙,都是些没有才干的人,不能够承担这种荣耀恩宠。只有金才对国有功,我认为除了这个人,没有其他人能够承袭申明公的爵位。”太子同意他的说法,最后上奏高祖,(高祖)封李浑为申国公,作为李穆的继承人。大业六年,(朝廷)下诏追赠,改封李穆为郕国公,李浑仍然承袭爵位。两年之后,(李浑)不再把约定的财务送给宇文述。宇文述对此非常气愤,说:“我竟然被金才背叛了,我死了都不会忘记!”从此(二人)结下仇隙。
    有方士对皇帝说:“应该会有姓李的人成为皇帝。”宇文述于是向皇上诬陷李浑说:“我和金才向来亲厚,知道他的心胸志向很不一般。他常常多次和李敏、李善衡等人,不分白天黑夜地避人密语,有时整夜不睡。李浑是大臣,他家世代位高强盛,他又掌管禁兵,不应该这样。希望陛下明察此事。”皇上说:“你说得对,要追查这件事。”宇文述于是派裴仁基上表告李浑谋反,皇上即日调一千多宿卫军给宇文述,突袭李浑等人的家,派左丞元文都、御史裴蕴一起审理他们。(元文都、裴蕴)审问了几天,得不到他们谋反的证据,据实奏明皇上。皇上不听,另外派宇文述彻底审查他们。宇文述来到狱中,叫出李敏的妻子宇文氏,对她说:“夫人是皇上的外甥女。李敏、李浑,国家要杀他,没有办法挽救。夫人应当自己寻求保全性命的办法。”李敏的妻子说:“(我)不知道该怎么说,请长辈教我。”宇文述说:“你可以说李家谋反,李浑曾对李敏说:“你符合图谶,应当做天子。现在皇上好打仗,搅扰劳苦百姓,这也是老天灭隋的时候,(我)正当和你一起夺天下。”(宇文述)让李敏的妻子写好奏表,宇文述拿进皇宫上奏皇上,因此(皇上下令)杀了李浑、李敏等李氏宗族三十二人,其余人无论年龄大小,全部流放到岭南。


相关练习:
《隋书·李浑传》阅读练习及答案
相关文言文
《裴蕴传》原文及翻译
《以天下承平日久,士马全盛》原文及翻译
《隋书·董纯传》原文及翻译
《隋书·王韶传》原文及翻译
《隋书·周罗睺传》原文及翻译
《隋书·长孙览传》原文及翻译
《隋书·郑译传》原文及翻译
《独以官贫》原文及翻译
《隋书·张威传》原文及翻译
《隋书·刘焯传》原文及翻译
《隋书·史万岁传》原文及翻译
《隋书·游元传》原文及翻译
《隋书·何妥传》原文及翻译
《隋书·虞庆则传》原文及翻译
《隋书·李德林传》原文及翻译
《隋书·薛胄传》原文及翻译
《隋书·长孙炽传》原文及翻译
《隋书·阎毗传》原文及翻译
《隋书·苏夔传》原文及翻译
《隋书·杨汪传》原文及翻译
《隋书·赵轨传》原文及翻译
《隋书·裴矩传》原文及翻译
《隋书·赵仲卿传》原文及翻译
《隋书·柳彧传》原文及翻译
《隋书·文献独狐皇后传》原文及翻译
《隋书·贺娄子干传》原文及翻译
《隋书·杨素传》原文及翻译
《隋书·萧琮传》原文及翻译
《隋书·苏威传》原文及翻译
《隋书·赵才传》原文及翻译
《隋书·宇文忻传》原文及翻译
《隋书·高构传》原文及翻译
《隋书·陈棱传》原文及翻译
《隋书·郑善果母者》原文及翻译
《隋书·崔彭传》原文及翻译
《隋书·麦铁杖传》原文及翻译
《隋书·源雄传》原文及翻译
《隋书·高颎传》原文及翻译
《隋书·张须陀传》原文及翻译
《隋书·观德王雄传》原文及翻译
《隋书·长孙晟传》原文及翻译
《隋书·苏孝慈传》原文及翻译
《隋书·韦世康传》原文及翻译
《隋书·李崇传》原文及翻译
《隋书·李彻传》原文及翻译
《隋书·张衡传》原文及翻译
《隋书·赵芬传》原文及翻译
《隋书·刘方传》原文及翻译
《隋书·段达传》原文及翻译
《隋书·元胄传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569