文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《新唐书·韦澳传》原文及翻译

新唐书
原文
    韦澳,字子裴,第进士,复擢宏辞。方静寡欲,十年不肯调。御史中丞高元裕与其兄温善,欲荐用之,讽澳谒己。温归以告,澳不答。温曰:“元裕端士,若轻之邪?”澳曰:“然恐无呈身御史。” 周墀节度郑滑,表署幕府。会墀入相,私谓曰:“何以教我?”澳曰:“愿公无权。”墀愕眙,澳曰:“爵赏刑罚,人主之柄,公无以喜怒行之,俾庶官各举其职,则公敛衽庙堂上,天下治矣。乌用权?”墀叹曰:“吾先居此,得无愧乎!” 召为翰林学士,进学士承旨。为宣宗礼遇,每直,必偕召问政得失。尝夜被旨草诏书,事有不安者,即迁延须见帝,开陈可否,未尝不顺纳。改京兆尹。帝舅郑光豪肆,积年不输官赋,澳逮系之。它日延英,帝问其故。澳具道奸状,且言必寘以法。帝曰:“可贷否?”答曰:“陛下自内署擢臣尹京邑,安可使画一法独行于贫下乎?”帝入白太后曰:“是不可犯。”后为输租,乃免。由是豪右敛迹。会户部阙判使,帝以问澳,澳三不对。帝曰:“任卿可乎?”曰:“臣老矣,力疲气耗,烦剧非所任者。”帝默不乐。出谓其甥曰:“吾本不为宰相知,上便委以使务,脱谓吾他岐而得,卒无以自白。今时事浸恶,皆吾辈贪爵位致然。”未几,授河阳节度使。入辞,帝曰:“卿自便而远我,非我去卿。” 懿宗立入为吏部侍郎复出为邠宁节度使宰相杜审权素不悦澳坐吏部时史盗簿书为奸贬秘书监分司东都辞疾不拜,丐归樊川。逾年,卒,赠户部尚书,谥曰贞。为学士时,帝尝曰:“朕每遣方镇刺史,欲各悉州郡风俗者,卿为朕撰一书。”澳乃取十道四方志,手加次,题为《处分语》。帝颜悦之,人人惊服。
(节选自《新唐书•韦澳传》)


译文
    韦澳,字子斐,考中进士,又考中宏辞科。韦澳正直、清静、寡欲,十年不肯调迁。御史中丞高元裕和韦澳的哥哥韦温交情很好,想举荐任用他,暗示韦澳拜谒自己。韦温回来后告诉韦澳,韦澳没有回答。韦温说:“高元裕是个正直之士,你轻视他吗?”韦澳说:“只是恐怕不能向御史自荐求仕。”周墀担任郑滑节度使,上表征召韦澳到幕府任职。适逢周墀入京为相,私下对韦澳说:“有什么要教导我吗?”韦澳说:“希望您不要滥用权力。”周墀惊讶地看着他,韦澳说:“爵号用来奖赏有功之人,刑法用来处罚有罪之人,这是国君的权力,您不要凭个人喜怒来执行。使百官各履行他们的职责,那么您只要端坐于朝堂之上,天下就能治理得好(安定太平)。哪里用得着使用权力呢?”周墀感叹地说:“我先于你而居宰相之位,能够没有惭愧之心吗!”
    韦澳被征召为翰林学士,提拔为学士承旨。被宣宗皇帝礼遇,每当值班,必定召来询问政治得失。韦澳曾在夜间受旨起草诏书,遇到不能确定的事情,就搁置下来等待拜见皇上,分条陈述可否,没有不被采纳的。改任京兆尹。皇帝的舅舅郑光豪横放肆,多年不交赋税,韦澳把他逮捕关押起来。一天在延英殿对答,皇帝询问原因。韦澳详细陈述了郑光手下官吏作奸犯科的罪行,而且说一定要依据法律处置。皇帝说:“可否宽恕他?”韦澳回答说:“陛下自内署提拔我为京兆尹,怎么能够使一样的法律只在贫贱者之间施行呢?”皇帝进入后宫告诉太后说:“这个人不可冒犯。”后来,交了赋税,才免除了处罚。从此权贵之家收敛行迹。适逢户部判使空缺,皇帝因此问韦澳,韦澳多次都不回答。皇帝说:“任命你可以吗?”韦澳回答说:“臣老了,精疲力尽,太烦难的职任难以胜任。”皇帝沉默,不高兴。韦澳出来后对他的外甥说:“我本来不被宰相了解,皇上便委任我判使之职,或许有人说我是通过其他渠道得到了,最终不能为自己辩白。如今时事逐渐变坏,都是我们这些人贪图爵位造成的。”不久,授命为河阳节度使。入宫辞别,皇帝说:“你是为自己便利而远离我,不是我让你离开。”懿宗皇帝登基,入京担任吏部侍郎,后又离京担任邠宁节度使。宰相杜审权一向不喜欢韦澳,韦澳便因任职吏部时官吏盗用文书簿册做坏事,被贬为秘书监,分管东都事务。以生病为借口而推辞,没有就任,请求回樊川。过了一年,去世,追赠户部尚书,谥号贞。韦澳担任学士时,皇帝曾说:“我每次派遣镇守一方的刺史,想对各州郡的风俗都有所了解,你为我写一本书。”韦澳于是取来十道四方的地方志,亲自加以编写,题为《处分语》,皇帝很高兴,人人吃惊佩服。

相关练习:
《新唐书·韦澳传》阅读练习及答案
相关文言文
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《新唐书·李袭誉传》原文及翻译
《新唐书·王重荣传》原文及翻译
《新唐书·李渤传》原文及翻译
《新唐书·张弘靖传》原文及翻译
《新唐书·高俭传》原文及翻译
《新唐书·卢坦传》原文及翻译
《新唐书·宗楚客传》原文及翻译
《新唐书·李光弼传》原文及翻译
《新唐书·萧颖士传》原文及翻译
《新唐书·陆贽传》原文及翻译
《新唐书·柳浑传》原文及翻译
《新唐书·宋璟传》原文及翻译
《新唐书·张志和传》原文及翻译
《新唐书·苑君璋传》原文及翻译
《新唐书·何易于传》原文及翻译
《新唐书·杜悰传》原文及翻译
《新唐书·高元裕传》原文及翻译
《新唐书·戴胄传》原文及翻译
《新唐书·杨玚传》原文及翻译
《新唐书·萧嵩传》原文及翻译
《新唐书·严郢传》原文及翻译
《新唐书·袁高传》原文及翻译
《新唐书·张九龄传》原文及翻译
《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译
《新唐书·路岩传》原文及翻译
《新唐书·李嗣业传》原文及翻译
《新唐书·李石传》原文及翻译
《新唐书·丘和传》原文及翻译
《新唐书·李敬业传》原文及翻译
《新唐书·王雄诞传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译
《新唐书·高祖李渊本纪》原文及翻译
《新唐书·杜黄裳传》原文及翻译
《新唐书·柳仲郢传》原文及翻译
《新唐书·裴行俭传》原文及翻译
《新唐书·白居易传》原文及翻译
《新唐书·狄仁杰传》原文及翻译
《新唐书·张濬传》原文及翻译
《新唐书·王道宗传》原文及翻译
《新唐书·裴度传》原文及翻译
《新唐书·苏良嗣传》原文及翻译
《新唐书·杜中立传》原文及翻译
《新唐书·窦建德传》原文及翻译
《新唐书·裴炎传》原文及翻译
《新唐书·宋申锡传》原文及翻译
《新唐书·薛举传》原文及翻译
《新唐书·裴潾传》原文及翻译
《新唐书·李夷简传》原文及翻译
《新唐书·契苾何力传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569