文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·侯延广传》原文及翻译

宋史
原文
    侯延广,平遥人。父仁矩历通、祁、雄三州刺史。仁矩在雄州日,方饮宴,虏数十骑白昼入州城,居民惊扰。延广引亲信数骑驰出衙门,射杀其酋长一人,斩首数 级,悉禽其余党。延广持首级以献,仁矩喜,拊其背曰:“兴吾门者必汝也。”监军李汉超以其事闻,诏书褒美,赐锦袍银带。仁矩卒,补西头供奉官。会西北戎入 寇,边人扰乱,求可使徼巡者。近臣言:“延广将家子,习边事无出其右。”延广时被病,入辞。太宗赐以名药,遣太医随侍,其疾亦寻愈。戎人闻延广至,不敢复 为寇乱。叛卒刘渥聚亡命数百人,所过杀居民,夺财物,其势甚盛。延广率兵数百,自间道追之,会渥于富平。渥众千余人,相持久之。渥素惮延广,传言:“我草 间求活,观死如鸿毛耳。侯公家世富贵,奈何不思保守,而与亡卒争命于锋镝之下。”延广怒,因击之,挺身与渥斗大树下,断渥右臂,渥脱走,乘势大破其众。渥 创甚,后数日为追兵所获,关右以定。上嘉之,擢拜崇仪使。淳化二年,李继迁始扰夏台,即命延广知灵州。会赵保忠阴结继迁,朝廷命骑将李继隆问罪,以延广护 其军。既而夏台平,保忠就缚,手诏褒美,锡赉甚厚。延广知灵州,部下严整,戎人悦服,李继迁素避其锋。监军康赞元害其功,诬奏延广得虏情,恐后倔强难制。 遽诏还,以慕容德丰代之,部内甚不治。继迁寇灵州,同知枢密院事钱若水称延广可使,就拜宁州团练使、知灵州兼兵马都部署,赐白金二千两。戎人塞道,邮传馈 ①皆不通,延广独引数十骑之镇,戎人素服其威名,皆相率引避。二年春,被病,上遣御医驰驿视之。医至,疾已亟,延广谓中使李知信曰:“延广自度必不起,家 世受国恩,今日得死所矣,但恨未立尺寸功以报上耳。”言讫而卒,年五十。 

(节选白《宋史·列传第三十》) 

[注]①鳟:运粮赠送。 


译文
    侯延广,平遥人。父亲侯仁矩担任过通州、祁州、雄州三州的刺史。侯仁矩在雄州时,一天正在饮宴,几十个敌人的骑兵白天闯入雄州城,百姓受到惊扰。侯延广领 着几个亲信骑马冲出衙门,射杀了敌人的首领,斩下几个敌人的首级,其余的全部擒获。侯延广拿着首级献给父亲,侯仁矩高兴,拍着他的背说:“光耀我们家门楣 的一定是你。”监军李汉超把这件事呈报给皇上,皇上下诏书褒扬,赐给他锦袍和银带。侯仁矩死后,侯延广补任西头供奉官。恰逢西北戎人侵犯,边境的百姓受到 扰乱,(朝廷)寻求可以巡查边境的人。近臣说:“侯延广是将门之子,熟悉边境的事,没有人能超过他。”当时侯延广有病在身,入朝推辞,太宗赐他名药,派遣 太医跟随侍奉,他的病不久痊愈。戎人听说侯延广来了,不敢再侵扰边境。叛卒刘渥聚集了亡命徒几百人,他们经过的地方杀人、抢夺财物,气势很大,侯延广率领 几百个士兵从小路追击,在富平追上刘渥。刘渥有一千多人,两军相持了很长时间。刘渥一向忌惮侯延广,让人传话说:“我苟且偷生,死在我看来轻如鸿毛。你出 身富贵,为什么不考虑保存自身,却与亡命徒争命于刀剑之下。”侯延广大怒,就攻击刘渥,和刘渥在大树下争斗,砍断了刘渥的右臂,刘渥逃跑。侯延广趁着形势 大破贼人。刘渥的伤很重,几天后被追兵捕获,关西安定。皇上嘉奖侯延广,提升他为崇仪使。淳化二年,李继迁开始扰乱夏台,(朝廷)就命令侯延广掌管灵州。 恰逢赵保忠暗中和李继迁勾结,朝廷命令骑将军李继隆问罪,让侯延广统帅他的军队。不久夏台被平定,赵保忠束手就擒,皇上亲手写诏书褒扬侯延广,赏赐非常丰 厚。侯延广掌管灵州,部属纪律严明,戎人心悦诚服,李继迁一向避其锋芒。监军康赞元忌妒侯延广的功劳,诬告上奏说侯延广知道敌虏的情况,恐怕以后强硬难控 制。皇上急忙下诏让侯延广回京,让慕容德丰代替他,所管辖的地方不太平。李继迁侵犯灵州,同知枢密院事钱若水说侯延广可派遣,就授予宁州团练使、掌管灵州 兼兵马都部属,赐白金二千两。戎人堵住了道路,传送文书、运送粮饷都无法通行。侯延广只身率领几十个骑兵去平定,戎人一向敬佩侯延广的威名,都相继引退回 避。二年春,侯延广患病,皇上派御医驾乘驿马去给他看病。御医到时,侯延广的病已经很重了,对中使李知信说:“我自知病不能治愈,我家世代蒙受国恩,今日 死得其所,只是遗憾没有建立一点功绩来回报皇上啊。”说完去世,这年五十岁。 


相关练习:
《宋史·侯延广传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·杨偕传》原文及翻译
《宋史·娄机传》原文及翻译
《宋史·钱若水传》原文及翻译
《宋史·董槐传》原文及翻译
《宋史·张凝传》原文及翻译
《宋史·章频传》原文及翻译(二)
《宋史·谢枋得传》原文及翻译
《宋史·王全斌传》原文及翻译
《宋史·李溥传》原文及翻译
《甲子,监进奏院刘巽、大理评事苏舜钦并除名勒停》原文及翻译
《宋史·胡宗愈传》原文及翻译
《宋史·李公麟传》原文及翻译
《宋史·郭永传》原文及翻译
《宋史·尹谷传》原文及翻译
《宋史·李筠传》原文及翻译
《宋史·杜范传》原文及翻译(二)
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
《宋史·贺铸传》原文及翻译
《宋史·袁粲传》原文及翻译
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569