文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《金史·本纪第一·世祖》原文及翻译

金史
原文
    世祖,讳劾里钵。景祖卒,世祖继之。世祖,辽重熙八年己卯岁生。辽咸雍十年,袭节度使。景祖异母弟跋黑有异志,世祖虑其为变,加意事之,不使将兵,但为部长。跋黑遂诱桓赧、散达、乌春、窝谋罕为乱,及间诸部使贰于世祖。部中有流言曰:“欲生则附于跋黑,欲死则附于劾里钵、颇剌淑。”世祖闻之,疑焉。无以察之,乃佯为具装,欲有所往者,阴遣人扬言曰:“寇至!”部众闻者莫知虚实,有保于跋黑之室者,有保于世祖之室者,世祖乃尽得兄弟部属向背彼此之情矣。
    间数年,乌春来攻,世祖拒之。时十月已半,大雨累昼夜,冰澌覆地,乌春不能进。既而悔曰:“此天也!”乃引兵去。乌春舍于阿里矮村滓不乃家,而以兵围其弟胜昆于胡不村。兵退,胜昆执其兄滓不乃,而请莅杀于世祖,且请免其孥戮。从之。桓赧、散达亦举兵,遣肃宗拒之。当是时,乌春兵在北,桓赧兵在南,其势甚盛。戒之曰:“可和则与之和,否则决战!”肃宗兵败。会乌春以久雨解去,世祖乃以偏师涉舍很水,经贴割水,覆桓赧、散达之家。遣人议和,桓赧、散达曰:“以尔盈歌之大赤马、辞不失之紫骝马与我,我则和。”二马皆女直名马,不许。
    桓赧、散达大会诸部来攻,时桓赧、散达盛强,世祖军吏未战而惧,皆植立无人色。世祖阳阳如平常,亦无责让之言,但令士卒解甲少憩,以水沃面,调麦水饮之。有顷,训励之,军势复振。乃避众独引穆宗,执其手密与之言曰:“今日之事若胜则已万一有不胜吾必无生汝今介马遥观勿预战事若我死汝勿收吾骨,勿顾恋亲戚,亟驰马奔告汝兄颇剌淑,于辽系籍受印,乞师以报此仇!”语毕,袒袖,不被甲,身为军锋,突入敌阵,众从之。辞不失从后奋击,大败之。桓赧、散达自此不能复聚,未几,各以其属来降,辽大安七年也。
    寝疾,遂笃。辽大安八年五月十五日卒。袭位十九年,年五十四。
                                                         (选自《金史▪本纪第一》,有删改) 
译文

    世祖,名叫完颜劾里鉢。景祖去世后,世祖继承尊位。世祖是辽重熙八年己卯年出生。辽咸雍十年,继承节度使一职。景祖异母的弟弟跋黑有篡逆的意图,世祖担心他制造混乱,更加留意对待他,不让他带领军队,只是让他做部落首领。跋黑于是引诱桓赧、散达、乌春、窝谋罕作乱,并离间各部落让他们对世祖有二心。部落中有流言说:“想要活命就归附于跋黑,想要死就归附于劾里鉢、颇剌淑。”世祖听到这些,心里怀疑。人心没有办法来考察,世祖于是就假装成准备行装,好像要到哪里去的样子,并暗地里派人放出话说:“寇贼到了!”部落里的众人听说了不知是真是假,有去保护跋黑家的人,有去保护世祖家的人,世祖于是全部了解了兄弟部属人心向背各自不同的情况了。 
    隔了数年,乌春来进攻,世祖(发兵)抵御他。当时十月已过一半,大雨连续下了几昼夜,流动的寒冰覆盖大地,乌春不能前进。乌春不久后悔说:“这真是天意!”就带领军队离去。乌春居住在阿里矮村滓不乃的家里,却用兵在胡不村包围滓不乃的弟弟胜昆。兵退后,胜昆捉住哥哥滓不乃,向世祖请求当面杀掉他,并且请求免除他的妻子儿女的死罪。世祖同意了。桓赧、散达也发动军队(来进攻),世祖派遣肃宗(发兵)抵御他们。正当这时,乌春的军队在北面,桓赧的军队在南面,他们的气势很强盛。世祖叮嘱肃宗说:“可以和解就与他们和解,如果不这样就决战!”肃宗的军队被打败。适逢乌春因为久雨解围后离开,世祖于是率领协从作战的军队渡过舍很水,越过贴割水,捣毁了桓赧、散达的家。派人去与桓赧、散达议和,桓赧、散达说:“把你盈歌的大赤马、辞不失的紫骝马给我,我就同意讲和。”这两匹马都是女真的名马,世祖没有答应。 
    桓赧、散达大肆联合各部落来进攻,当时桓赧、散达势力强盛,世祖的官兵还没有作战就恐惧,都直直地站立着,脸上没有血色。世祖从容自如如同平常,也没有责备的话,只命令士兵解下铠甲稍微休息,用水洗脸,调配麦食、水来喝。一会儿,训话激励他们,军队的士气又振作起来。就避开众人唯独叫来穆宗,握住他的手悄悄地对他说:“今天的事,如若胜利就不用说了,万一不胜利,我一定不能活下来。你现在马上驰骋而去远远观看,不要参与战斗。若我死了,你不要收拾我的尸骨,不要顾念内外亲属之情,赶快骑马去告诉你的哥哥颇剌淑,到辽国编入名籍被授予权利,求辽军来报这个仇恨!”说完,挽起衣袖,不披铠甲,亲自作先锋,突击敌人的阵地,众人跟从他。辞不失从后面奋力攻击,大败敌人。桓赧、散达从此不能再聚合,不久,各自带领他们的部属来投降,当时是辽大安七年。 
    世祖卧病不起,于是病重。辽大安八年五月十五日去世。继承尊位十九年,终年五十四岁。 


相关练习:
《金史·本纪第一·世祖》阅读练习及答案
相关文言文
《金史·党怀英传》原文及翻译
《金史·蔡松年传》原文及翻译
《金史·完颜弼传》原文及翻译
《金史·完颜霆传》原文及翻译
《金史·李愈传》原文及翻译
《金史·时立爱传》原文及翻译
《金史·路铎传》原文及翻译
《金史·胡砺传》原文及翻译
《金史·石琚传》原文及翻译
《金史·王维翰传》原文及翻译
《金史·王若虚传》原文及翻译
《金史·胥鼎传》原文及翻译
《金史·郦琼传》原文及翻译
《金史·完颜永蹈传》原文及翻译
《金史·雷渊传》原文及翻译
《金史·侯小叔传》原文及翻译
《金史·刘焕传》原文及翻译
《金史·李革传》原文及翻译
《金史·杨伯仁传》原文及翻译
《金史·梁肃传》原文及翻译
《金史·程辉传》原文及翻译
《金史·忠义传·完颜陈和尚》原文及翻译
《金史·庞迪传》原文及翻译
《金史·张万公传》原文及翻译
《金史·高桢传》原文及翻译
《金史·韩企先传》原文及翻译
《金史·阿离合懑传》原文及翻译
《金史·完颜昌传》原文及翻译
《金史·张行信传》原文及翻译
《金史·完颜守贞传》原文及翻译
《金史·完颜承晖传》原文及翻译
《金史·韩玉传》原文及翻译
《金史·完颜伯嘉传》原文及翻译
《金史·陈规传》原文及翻译
《金史·耶律履传》原文及翻译
《金史·刘筈传》原文及翻译
《金史·张行简传》原文及翻译
《金史·杨云翼传》原文及翻译
《金史·张中彦传》原文及翻译
《金史·张浩传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569