《超然台赋序》原文及翻译
苏辙
原文:
子瞻既通守余杭,三年不得代。以辙之在济南也,求为东州守。既得请高密,其地介于淮海之间,风俗朴陋,四方宾客不至。受命之岁,承大旱之余孽,驱除螟蝗,逐捕盗贼,廪恤饥馑②,日不遑③给。几年而后少安顾居处隐陋无以自放。乃因其城上之废台而增葺之,日与其僚览其山川而乐之。以告辙曰:“此将何以名之?”辙曰:“今夫山居者知山,林居者知林,耕者知原,渔者知泽,安于其所而已。其乐不相及也,而台则尽之。天下之士,奔走于是非之场,浮沉于荣辱之海,嚣然④尽力而忘反,亦莫自知也。而达者哀之。二者非以其超然不累于物故邪?《老子》曰:‘虽有荣观,燕处⑤超然。’尝试以‘超然’命之,可乎?”
译文:
苏子瞻担任余杭通守后,三年没有调动。因为苏辙我任职济南,他请求调任东州太守。后被安置到高密,高密那个地方介于淮海之间,风俗朴实质陋,四方宾客不至。受命赴任那一年,接续大旱的余孽,驱除螟蝗,追捕盗贼,开仓放粮赈济体恤灾民,每天发放不过来。几年后稍微安定,但住所简陋,没有用来散心的地方,于是利用高密城上的废台并加固修理,每天跟他的臣僚游览山川而自得其乐。他把这些事情告诉我说:“这个台应当怎么取名?”我说:“现在那些住在山里的人了解山,住在林里的人了解树林,耕田的人了解平原,打鱼的人了解池泽,只不过是安于自己的住所罢了。这些跟那乐趣并没有很大关系,但这个台则可以尽享乐趣。天下的士人,在是非之场上奔走,在荣辱之海中浮沉,尽情地轻狂浮躁而流连忘返,自己还不知道。但是达人为他们感到悲哀。两者的差别不是在于那超然不被物质所连累的缘故吗?《老子》说:‘虽有荣观,燕处超然。’尝试用‘超然’为它命名,可以吗?”
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569