文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《陈选字士贤,台之临海人》原文及翻译

明儒学案
原文
    陈选字士贤,台之临海人。天顺庚辰试礼部,丘文庄得其文,曰:“古君子也。”置第一。授监察御史。罗一峰论夺情被谪,先生抗疏直之。出按江西,藩臬以素服入见,先生曰:“非也。人臣觐君,服视其品秩,於御史何居?”不事风裁,而贪墨望风解绶。已,督学南畿,一以德行为主。试卷列诸生姓名,不为弥封,曰:“吾且不自信,何以信于人邪?”每按部就止学宫,诸生分房诵读,入夜灯火萤然,先生以两烛前导,周行学舍,课其勤惰,士风为之一变。
    成化初,改中州提学。倖奄汪直巡视郡国,都御史以下咸匍匐趋拜,先生独长揖。直怒曰:“尔何官,敢尔?”先生曰:“提学。”愈怒曰:“提学宁大于都御史耶?”先生曰:“提学宗主斯文,为士子表率,不可与都御史比。”直既慑其气岸,又诸生集门外,知不可犯,改容谢曰:“先生无公务相关,自后不必来。”先生徐步而出。
    归奔母丧。丧毕,除广东布政使。肇庆大水,先生上灾伤状,不待报,辄发粟赈之。市舶阉韦眷横甚,番禺知县高瑶发其赃钜万,都御史宋旻不敢诘。先生移文奖瑶,眷深憾之。眷乃诬先生党比属官,上怒,遣刑部员外郎李行会巡按御史徐同爱共鞫。两人欲文致之,谓吏张褧者,先生所黜,必恨先生,使之为诬。褧曰:“死即死耳,不敢以私恨陷正人也。”爰书入,诏锦衣官逮问,士民数万人夹舟而哭。至南昌,疾作,卒於石亭寺,年五十八。友人张元祯殓以疏綌,或咎其薄,元祯曰:“公平生清苦,殓以时服,公志也。”
    张褧乃上言:“臣本小吏,以诖误触法,为选罢黜,实臣自取。眷妄意臣必憾选,以厚贿啗臣,令扶同陷选。眷知臣不可利诱,嗾行等逮臣于理,弥日拷掠,身无完肤。臣甘罪籲天,终无异口。行等乃依傍眷语,以欺天听。选刚不受辱,旬日而殂。君门万里,孰谅其冤?奏入不报,第以他事,罢眷镇守。(选自《明儒学案》,有删节)


译文
    陈选字士贤,台州临海人。明英宗天顺庚辰年参加礼部的考试(会试),丘文庄看到他的文章,说“这是个古代的君子啊。”把它评为第一。陈选被授予监察御史的官职。罗一峰因为议论夺情起复一事被贬谪,先生上奏章替他辩护。出京巡视江西,布政使和按察使穿着便服进来拜见,先生说:“不对啊。臣子觐见国君,应该按照品级穿好官服,(穿便装)把御史放在哪里呢?(亦即没有把御史放在眼里之意)”还没有依法裁处,而贪官污吏都闻风辞官。不久后担任南京提督学政,选拔人才全然以德行为主。试卷上写着生员的姓名,不加以密封,说:“我都不信任自己(指自己和考官),又凭什么被别人信任呢?”每次巡视属地留宿在学宫中,生员们分房读书,夜里灯火晶亮,先生让人拿着两根蜡烛走在前面,巡行学舍,督促生员勤学戒惰,读书人的风气因此完全改变了。
    成化初年,改任中州提督学政。得宠的宦官汪直巡视地方,都御史以下都跪在地上叩拜,只有先生作揖。汪直发怒说:“你是什么官,敢这样?”先生说:“提学。”汪直更加恼怒说:“提学难道官职大过都御史吗?”先生说:“提学代表着读书人,是士子的表率,不可以与都御史相比。”汪直既被他的气概慑服,又因为生员们聚集在门外,知道先生不容侵犯,就改变神情道歉说:“先生没有什么相关的公务,从此以后不一定要来。”先生慢慢地走出来。
    母亲死去回去奔丧。守丧结束,被授予广东布政使一职。肇庆发生洪灾,先生上报灾害造成损失的情况,不等回复,就开仓赈济百姓。市舶使宦官韦眷非常蛮横,番禺知县高瑤检举他贪污受贿数目巨大,都御史宋旻不敢查办(问罪),先生发文书嘉奖高瑤,韦眷(因此)对陈选深为不满。韦眷就诬陷先生与下属官员结党勾结,皇上发怒,派遣刑部员外郎李行会同巡按御史徐同爱一起审问。两人想要歪曲法令陷害陈选,认为吏员张褧(jiǒng)是先生罢黜的,一定会恨先生,就让他诬告陈选。张褧说:“死就死罢了,不能因为私下怀恨而陷害正直的人。”供词呈交上去,朝廷下诏锦衣卫逮捕审问陈选,百姓数万人在船两边哭泣。到了南昌,陈选疾病发作,在石亭寺死去,年龄是五十八岁。朋友张元祯用粗葛衣服装殓他,有人责怪他葬礼菲薄,元祯说:“陈公一生清苦,用当季的衣服收殓他,这是陈公的心意。”
    张褧就上书说:“我本来是小吏,因为连累触犯法令,被陈选罢黜,我是咎由自取。韦眷胡乱猜测我一定会对陈选不满,用丰厚的财物引诱我,让我伙同他们陷害陈选。韦眷知道我不能被利诱,就指使李行等人逮捕我让法官审讯我,终日拷打,我身上没一块完好的皮肤。我服罪(自己过错)和向天喊冤(陈选蒙冤),最终也没有什么不同的话。李行等却仿照韦眷的话,来欺骗国君。陈选性格刚烈不肯受侮辱,十几天就死去。京城远在万里之外,谁能料想到他的冤屈呢?上书被送进宫去却没有回复,但凭借其他事情,罢免了韦眷市舶使一职。

相关练习:
《陈选字士贤,台之临海人》阅读练习及答案
《明史·陈选传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《阅微草堂笔记·姑妄听之》原文及翻译
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《明史纪事本末·削夺诸藩》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《聊斋志异》之《骂鸭》原文及翻译
《史记·世家·郑》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
《君讳楙传》原文及翻译
刘劭《人物志·序》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
杨万里《诚斋集》原文及翻译
王炎《竹赋》原文及翻译
金圣叹《快说》原文及翻译
《资治通鉴·齐州都督齐王佑》原文及翻译
《说苑·杂言》原文及翻译
《重修望海楼记》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
《宋史纪事本末·宗泽守汴》原文及翻译
《乌脚溪》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569