苏轼《梁贾说》原文及翻译
苏轼
原文:
梁民有贾于南者,七年而后返。茹杏实、海藻,呼吸山川之秀,饮泉之香,食土之洁,泠泠风气,如在其左右。朔易弦化,磨去风瘤,望之蝤蛴然,盖项领也。
倦游以归,顾视形影,日有德色。倘佯旧都,踌躇乎四邻,意都之人与邻之人,十九莫己若也。入其闺,登其堂,视其妻,反惊以走:“是何怪耶?”妻劳之,则曰:“何关于汝!”馈之浆,则愤不饮。举案而饲之,则愤不食。与之语,则向墙而欷歔。披巾栉而视之,则唾而不顾。谓其妻曰:“若何足以当我,亟去之!”妻而怍,仰而叹,曰:“闻之居富贵者,不易糟糠;有姬姜者,不弃憔悴。子以无瘿归,我以有瘿逐。呜呼,瘿邪,非妾妇之罪也!”妻竟出。于是,贾归家三年,乡之人憎其行,不与婚。而土地风气,蒸变其毛脉,啜菽饮水,动摇其肌肤,前之丑稍稍复故。于是还其室,敬相待如初。
君子谓是行也,知贾之薄于礼义多矣。
居士曰:贫易主,贵易交,不常其所守,何独梁贾哉!
译文:
有一个大梁人到南方作买卖,七年之后返回故地。他在南方吃杏和海藻等物,呼吸山川的灵秀之气,饮用甘醇的泉水,食用洁净的当地土产。南方清凉的空气,不离 他的左右。岁月更迭,逐渐使他脖项上的瘿瘤消失掉了,看上去白白的,露出了本来的脖项。如今他倦游归来,禁不住顾影自怜,表现出得意的神色。
他在都市里悠闲地散步,得意的环顾着四邻之人,心想都市和四邻之人,绝大部分都不如自己现在的形象好。他回到家里,进入妻子的卧室,看到妻子,吃惊的翻身 就要跑;面前是什么怪物啊?妻子赶紧慰劳他,他却说道:“和你有什么关系?”妻子给他奉上茶水,他愤而不饮;举着饭盘奉上食物,他愤而不食;和他说话,他 却避在一旁唏嘘愁叹,妻子梳妆好后走近他,他却吐着涂抹连看也不看。他对妻子说:“你怎么能够配上我呢?赶紧离开吧!”妻子不禁俯首羞愧,接着抬头叹息 道:“我听说日子过富裕了的,不会改变他的糟糠之妻;有占据大国美女的机会,却不抛弃憔悴的妻子。你现在瘿瘤消失后回来,我却瘿瘤存在而被驱逐。这都是瘿 瘤造成的,不是我的过错啊。”但最终她还是被丈夫驱逐出家门。
这个商人归家已到三年。乡里人厌恶他的品行,都不和他通婚。而本地的土质气候影响着他的血脉,他吃的饭喝的水,改变着他的肌肤。他以前丑陋的瘿瘤又渐渐恢复了出来。于是他又让妻子重新回来,相敬如初了。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569