文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·李蘩传》原文及翻译

宋史
原文
    李蘩,字清叔,崇庆晋原人。第进士,为隆州判官,摄绵州。岁侵,出义仓谷贱粜之,而以钱贷下户,又听民以茅秸易米,作粥及褚衣,亲衣食之,活十万人。明年又饥,邛蜀彭汉、成都盗贼蜂起,绵独按堵①。岁凶,先事发廪蠲租,所活百七十万人。知兴元府、安抚利州东路。 
    汉中久饥,剑外和籴在州者独多,蘩尝匹马行阡陌间访求民瘼②,有老妪进曰:“民所以饥者,和籴病之也。”泣数行下。蘩感其言,奏免之,民大悦。徙仓部员外郎,总领四川赋财、军马、钱粮,升郎中。 
    淳熙三年,廷臣上言:“四川岁籴军粮,名为和籴③,实科籴④也。”诏制置使范成大同蘩相度以闻,蘩奏:“诸州岁籴六十万石,若从官籴,岁约百万缗,如于经费之中斟酌损益,变科籴为官籴,贵贱视时,不使亏毫忽之价;出纳视量,勿务取圭撮⑤之赢,则军不乏兴,民不加赋。”乃书“利民十一事”上之。前后凡三年,蘩上奏疏者十有三,而天子降诏难问者凡八,讫如其议。民既乐与官为市,远迩欢趋,军饷坐给,而田里免科籴,始知有生之乐。会岁大稔,米价顿贱,父老以为三十年所无。梁、洋间绘蘩像祠之。 
    范成大驿疏言:“关外麦熟,倍于常年,实由罢籴,民力稍纾,得以尽于农亩。”孝宗览之曰:“免和籴一年,田间和气若此,乃知民力不可重困也。”擢蘩守太府少卿。范成大召见,孝宗首问:“籴事可久行否?”成大奏:“李蘩以身任此事,臣以身保李蘩。”孝宗大悦,曰:“是大不可得李蘩也。”上意方向用,而蘩亦欲奏蠲盐酒和买之弊,以尽涤民害。会有疾,卒。 
    初,蘩宰眉山,念吴氏世袭兵柄必稔蜀乱,发策云:“久假人以兵柄,未有不为患者。以武、宣之明,不能销大臣握兵之祸;以宪、武之烈,不能收藩镇握兵之权。危刘氏、歼唐室,鲜不由此。”吴挺以为怨。后蘩总饷事,挺谬奏军食粗恶,孝宗以问蘩,蘩缄其样以进,挺之妄遂穷。逾三十年,吴曦竟以蜀叛,安丙既诛曦,每语人云:“吾等焦头烂额耳,孰如李公先见者乎?”    (《宋史·列传第一百五十七》) 
注释】①按堵:安居;安定。②病,疾苦。③官府以现金支付方式向民间征购粮食。④科籴:不支付现金,强行摊派从百姓处取得粮食。⑤圭撮:古代两种很小的容量单位。 


译文
    李蘩,字清叔,崇庆晋原人。考中进士后,担任隆州判官,负责绵州的政事。当年出现灾荒,李蘩拿出义仓的粮食低价卖给受灾的百姓,并把钱借贷给贫民,又允许老百姓用茅秸换米,他还做了粥和衣服,亲自送给灾民吃和穿,被救活的有十万人。第二年又是饥荒之年,邛蜀彭汉、成都盗贼四起,唯独绵州没有受到盗贼的侵害。年景不好,他事先打开粮仓赈济百姓,并免除他们的租税,被救活的有一百七十万人。汉中长时间饥荒,剑外的军队在老百姓中买粮的情况特别严重。李蘩曾经单枪匹马地去田野间访问老百姓的疾苦,有位老妇人对他说:“老百姓之所以饥饿,都是‘军队强行购粮’害的呀。”说着就泪流满面。李蘩对她的话深有感触,(于是)上奏朝廷,免去了“和籴”,老百姓非常高兴。李蘩被调任为仓部员外郎,总管四川的税收、军马、钱粮,后升任郎中。淳熙三年,朝中大臣上奏:“四川每年买军粮,名为‘和籴’,实际是‘科籴’。”皇上下诏让制置使范成大和李蘩一起核算一下上报朝廷,李蘩上奏说:“各州每年买粮食六十万石,如果按照官府买粮的价钱算,一年大约要用钱一百万缗,如果在经费中斟酌一下应减少和增加的项目,就可以使科籴转变为官籴,粮食价格的贵贱可以看年景,不能让老百姓吃一点亏;支出和收入要看数量,不要索取蝇头小利,这样军队就会兴盛,老百姓也不用增加赋税。”李蘩就写了“利民十一事”上奏给朝廷。前后共三年,李蘩上奏章十三次,而皇上下诏书责问他有八次,但终究同意了他的建议。百姓很乐意同官府买卖粮食,远近的人都高兴地前来,军饷得到了保证,而老百姓免去了科籴,才知道有生存的快乐。正遇上丰收年,米价立刻降了下来,老百姓认为这是三十年来所没有的事。梁、洋一带的百姓绘制了李蘩的画像祭祀他。范成大由驿站传送奏章说:“关外麦子成熟,产量是平时的两倍,确实是因为免去了‘和籴’,民力稍微得到了缓解,才得以尽全力进行农业生产。”孝宗看了奏章说:“免去‘和籴’才一年,田野间就出现了这样的好景象,我才知道民力不能过分困乏啊。”朝廷提拔李蘩为太府少卿。范成大被皇上召见,孝宗首先问他:“关于粮食的政策可以长期实行吗?”范成大回奏说:“李蘩亲自负责这件事,我用自己的性命担保李蘩(可以做得很好)。”孝宗十分高兴,说:“李蘩真是不可多得的人才啊。”皇上正有意任用他,而李蘩也想上奏免除盐酒和买的弊病,以便把有害于百姓的事都除去。(李蘩)却恰在这时得了病,后来就去世了。起初,李蘩掌管眉州政事,考虑到吴氏世袭兵权一定会造成蜀乱,就在科举考试中设题说:“长时间把兵权交给一个人,没有不酿成祸患的。”吴挺因为这个很怨恨他。后来李蘩总管饷事,吴挺诬告他,说军队里的粮食很不好,孝宗拿这事问李蘩,李蘩拿样品呈给皇上。过了三十年,吴曦最终在四川叛乱,安丙杀了吴曦之后,常对人说:“我们在这里急得焦头烂额,有谁像李公那样有先见之明呢?”  

相关练习:
《宋史·李蘩传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569