文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·侯可传》原文及翻译

宋史
原文

    侯可字无可,华州华阴人。少倜傥不羁,以气节自许。既壮,尽易前好,笃志为学。随计①入京,里中醵金赆行②。比还,悉散其余与同举者,曰:“此金,乡里所以资应诏者也,不可以为他利。”且行,闻乡人病,念曰:“吾归,则彼死矣!”遂留不去。病者愈,辍己马载之,徒步而归。
    孙沔征侬徭,请参军事,奏功得官,知巴州化城县。巴俗尚鬼而废医,唯巫言是用,娶妇必责财,贫人女至老不得嫁,可为约束,立制度,违者有罪,几变其习。再调华原主簿。富人有不占田籍而质人田券至万亩,岁责其租。可晨驰至富家,发椟出券归其主。郡吏赵至诚贪狡凶横,持守以下短长,前后莫能去。可暴其罪,荷枷置狱,言于大府诛之,闻者快服。
    签书仪州判官。西夏寇边,使者使可按视,即以数十骑涉夏境,猝与之遇,亟分其骑为三四,令之曰:“建尔旗帜,旋山徐行。”夏人循环间见,疑以为诱骑不敢击。韩畸镇长安,荐知泾阳县。说渭源羌酋输地八千顷,因城熟羊③以抚之。琦上其功。
    可轻财乐义,急人之急,忧人之忧。与田颜为友。颜病重,千里求医,未归而颜死,目不瞑。人曰“其待侯君乎?”且殓而可至,拊之乃瞑。颜无子,不克葬,可辛勤百营,鬻衣相役,卒葬之。方天寒,单衣以居,有馈白金者,顾颜之妹处室,举以佐其奁具。一日自远归,家以窭告,适友人郭行扣门曰“吾父病,医邀钱百千,卖吾庐而不售。”可恻然,计橐中装④略当其数,尽与之。关中称其贤。 (选自《宋史·列传》)
注:①计:计吏,考察官吏的官员。②醵:聚集钱财;赆:临行时赠送礼物。③熟羊:地名。④橐中装:指珠玉之类的财物。

译文

    侯可字无可,华州华阴人。小时候行为放荡不拘束,自以为很有气节。长大后改变了以前的做法,立志求学。跟随计吏进京,乡亲们聚集钱财赠送他并为之送行。等到回来的时候,他把剩余的钱全分给其他同举者,说:“这钱,是乡亲们用来资助入京应诏的人,不可以做别的事。”他将要走时听说乡人生病了,想到:“我回去了,那么他就可能死掉啊!”于是留下来不走,照顾病人。等病人病好了,就用自己的马来载病人,自己徒步回去了。
    孙沔征伐侬谣时,侯可请求参与军事,被表奏有功得到了官职,做巴州化城的知县,巴地的风俗崇尚鬼神而废弃医术,只听从巫师的话来治病,娶媳妇必要索取钱财,穷人家的女儿至老也不能出嫁,侯可订立规约制度,判违反者有罪,基本地改变了当地的不良风俗。后来调任华原主簿,有的富人在田籍上并没有登记他们的土地数量,却让别人抵押田契给他达上万亩。侯可责令他们交齐一年的租税。他一早就骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还给它的主人。郡吏赵至诚贪婪狡猾凶狠残暴,把持下属的短处,身边的人对他无可奈何,侯可暴露他的罪行,将其带枷押入狱中,向州官言明判其死罪,听到的人无不感到快慰、佩服。
   他做仪州判官时,正值西夏侵犯边关,使者派侯可巡视,侯可立即带领数十骑到了边境,突然与夏人相遇,他急忙把他的骑兵分为三四支,命令他们说:“竖起你们的旗帜,围绕着山慢慢地走。”夏人围着山转着走,偶尔看到侯可的零星部队,怀疑是侯可的诱敌之兵而不敢攻击。韩琦镇守长安,推荐侯可做泾阳县知县。又说服羌人首领献纳土地八千顷,并筑熟羊城来安抚他们,韩琦上报了他的功绩。
    侯可轻财乐义,把别人的急事当作自己的急事,把别人的忧愁当作自己的忧愁。他和田颇是好友。田颜病重,不远千里来求医,还没回归就死去了,死后眼睛也没闭上,有人说:“大概是在等候君吧?”将要装殓的时候,侯可到了。他用手抚摸好友,他才闭上了眼睛。田颜汾有子女,不能够下葬,侯可辛辛苦苦多方谋划,卖衣做活,最终埋葬了他。正值天冷,侯可穿着单衣过活,有人赠送给他白金,他就用白金为朋友未出嫁的妹妹置办嫁妆。
    一天他从远方归来,家人把家中的团境告诉了他,适逢友人郭行敲他家的门说:“我的父亲生病,医生索要百千钱,卖了我家的房子也凑不够这钱。”侯可显出怜悯同情的样子,计算自己的财物大致和那数目相当,全给了他。关中地区的人们都称赞他贤能。


相关练习:
《宋史·侯可传》阅读练习及答案
《宋史·侯可传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569