《明史·刘振之传》原文及翻译
明史
原文:
刘振之,字而强,慈谿人。性刚方,敦学行,乡人严重之。崇祯初,举于乡,以教谕迁鄢陵知县。十四年十二月,李自成陷许州。知州王应翼被害,都司张守正,乡官魏完真,诸生李文鹏、王应鹏皆死,自许州以南无坚城。有奸人素通贼,言城小宜速降,振之怒叱退之。典史杜邦举曰:“城存与存亡与亡人臣大义,公言是。”振之乃与集吏民共守。贼大至,城陷,振之秉笏①坐堂上。贼索印,不与,缚置雪中三日夜,骂不绝口,乱刃交下乃死。初,振之书一小简,藏箧②中,每岁元旦取视,辄加纸封其上。及死,家人发箧,乃“不贪财、不好色、不畏死”三语也,其立志如此。赠光禄寺丞。邦举,富平人。许州被屠,鄢陵人恟惧③,守者或遁走,邦举捕得之,斩以徇④。及城陷,自成欲降之,邦举骂曰:“朝廷臣子,岂为贼用!”贼抉其舌,含血喷之,遂遇害。
(选自《明史·列传第一百八十一》,中华书局2015年版,有删改)
[注释]①笏(hù):古代大臣上朝拿着的手板,用以记事。②箧(qiè):小箱子。③恟(xiōng)惧:恐惧。④徇(xùn):巡行示众。
译文:
刘振之,字而强,浙江慈溪人。性情刚毅,致力于学习和道德修养,乡人都敬重他。崇祯初年中举,从教谕升鄢陵知县。崇祯十四年十二月,李自成攻陷许州。知州王应翼被杀害,都司张守正,乡官魏完真、生员李文鹏、王应鹏都死了。自许州以南无能坚守之城。有奸人平时与李自成相通,扬言许州城小,以速降为好,振之愤怒地骂走了这个人。典史杜邦举表示:“城池存在,就与它一起存在,城池消亡就同它一起死亡,这是做人臣的大义所在,您说的很对。”刘振之与官员和百姓一起防守许州。李自成的义军到了,城被攻破,刘振之持着笏板坐在公堂上面。义军要他交出官印来,振之不给,被捆绑置在雪中三日三夜,仍骂口不绝,最后被乱刀杀死。刘振之曾经写了一张字条,藏在一个小书箱内,每年元旦取出来看一下,看后又放进书箱并加上封条。刘振之死后,家人把书箱打开,取出字条,上面写着“不贪财、不好色、不畏死”三句话,表示其志向。朝廷赠刘振之光禄寺丞。杜邦举是富平人,许州被屠城的时候,鄢陵的人很害怕,守城的人有的逃跑,被杜邦举抓获,杀掉之后巡行示众。等到城池被攻陷,李自成想让他投降,杜邦举骂着说:“我是大明朝廷的臣子,怎能被乱臣贼子使用。”义军割了他的舌头,杜邦举把满口鲜血喷向刽子手,于是被杀害。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569