文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·刘振之传》原文及翻译

明史
原文
    刘振之,字而强,慈谿人。性刚方,敦学行,乡人严重之。崇祯初,举于乡,以教谕迁鄢陵知县。十四年十二月,李自成陷许州。知州王应翼被害,都司张守正,乡官魏完真,诸生李文鹏、王应鹏皆死,自许州以南无坚城。有奸人素通贼,言城小宜速降,振之怒叱退之。典史杜邦举曰:“城存与存亡与亡人臣大义,公言是。”振之乃与集吏民共守。贼大至,城陷,振之秉笏①坐堂上。贼索印,不与,缚置雪中三日夜,骂不绝口,乱刃交下乃死。初,振之书一小简,藏箧②中,每岁元旦取视,辄加纸封其上。及死,家人发箧,乃“不贪财、不好色、不畏死”三语也,其立志如此。赠光禄寺丞。邦举,富平人。许州被屠,鄢陵人恟惧③,守者或遁走,邦举捕得之,斩以徇④。及城陷,自成欲降之,邦举骂曰:“朝廷臣子,岂为贼用!”贼抉其舌,含血喷之,遂遇害。
(选自《明史·列传第一百八十一》,中华书局2015年版,有删改)
[注释]①笏(hù):古代大臣上朝拿着的手板,用以记事。②箧(qiè):小箱子。③恟(xiōng)惧:恐惧。④徇(xùn):巡行示众。


译文
    刘振之,字而强,浙江慈溪人。性情刚毅,致力于学习和道德修养,乡人都敬重他。崇祯初年中举,从教谕升鄢陵知县。崇祯十四年十二月,李自成攻陷许州。知州王应翼被杀害,都司张守正,乡官魏完真、生员李文鹏、王应鹏都死了。自许州以南无能坚守之城。有奸人平时与李自成相通,扬言许州城小,以速降为好,振之愤怒地骂走了这个人。典史杜邦举表示:“城池存在,就与它一起存在,城池消亡就同它一起死亡,这是做人臣的大义所在,您说的很对。”刘振之与官员和百姓一起防守许州。李自成的义军到了,城被攻破,刘振之持着笏板坐在公堂上面。义军要他交出官印来,振之不给,被捆绑置在雪中三日三夜,仍骂口不绝,最后被乱刀杀死。刘振之曾经写了一张字条,藏在一个小书箱内,每年元旦取出来看一下,看后又放进书箱并加上封条。刘振之死后,家人把书箱打开,取出字条,上面写着“不贪财、不好色、不畏死”三句话,表示其志向。朝廷赠刘振之光禄寺丞。杜邦举是富平人,许州被屠城的时候,鄢陵的人很害怕,守城的人有的逃跑,被杜邦举抓获,杀掉之后巡行示众。等到城池被攻陷,李自成想让他投降,杜邦举骂着说:“我是大明朝廷的臣子,怎能被乱臣贼子使用。”义军割了他的舌头,杜邦举把满口鲜血喷向刽子手,于是被杀害。


相关练习:
《明史·刘振之传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·蔡时鼎传》原文及翻译
《明史·李骥传》原文及翻译
《明史·本纪第一·明太祖传》原文及翻译
《明史·宋濂传》原文及翻译(二)
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569