文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·程戡传》原文及翻译

宋史
原文
    程戡,字胜之,许州阳翟人。少力学,举进士甲科,补泾州观察推官,再迁秘书丞、通判许州。曹利用贬,戡以利用婿降通判蕲州。徙虔州,州人有杀母,暮夜置尸仇人之门,以诬仇者。狱已具,戡独辨之,正其罪。
    宝元初,忻、代地震,坏城郭、庐舍,死伤甚众,命戡安抚,颇以便宜从事。擢天章阁待制,陕西有保毅军,人苦其役。戡奏曰:“保毅在乡兵外,不黥而有籍,所以佐边备也。已隶保捷兵①,而保毅籍如故,州县以供力役,率困惫,至破析财产售田者,犹数户出一夫,民不胜苦。”因诏私役保毅者坐之。
    戡坐尝保任贝州张得一,得一伏诛,夺职出知凤翔府,寻徙河中。契丹使过,称疾,求着帽见,戡使谓曰:“有疾,可毋相见,见当如礼。”使者语屈,冠而见。
英宗即位,以安武军节度使留再任。初,覃恩,蕃官例不序迁。至是,用戡奏始皆得迁。延州城,雉堞②颇卑小。敌登九州台,则下瞰城中。戡调兵夫大增筑之。横山酋豪③怨谅祚④,欲率其属叛,取灵、夏,以求兵为援。戡言:“豺虎非自相搏,则未易取也;痈疽非其自溃,则未易攻也。谅祚久悖慢,宜乘此许之,所谓以蛮夷攻蛮夷,中国之利也。”
    言者请选大臣帅永兴,屯重兵以制五路。戡以为“四路距永兴皆十数驿,设有警,使听节制,则不及事矣。且关中财赋不赡,宿军多,何以给之?”
    治平初,命宦官王昭明等领四路蕃部事。戡曰:“蕃部所以亡去,苦边吏苛暴,为西人诱略尔。今昭明等徒能呼召首领,犒以牛酒,恐未足以结其心也。宜更置路分钤辖、都监,各部一将兵,兼沿边巡检使,无复专蕃部事。”从其奏。夏人遣使入贡,僭汉官移文于州,称其国中官曰枢密。戡止令称使副不以官,称枢密曰“领庐”,方许之。
    戡告老章累上,终弗听,遣使以手诏问劳,赐茶药、黄金,乃再上章曰:“臣老疾剧矣,高奴屯劲兵为要地,岂养病所耶?”召还,道卒。
(选自《宋史·程戡传》)
【注】:①保捷兵:禁军。②堞:城上如齿状的矮墙。③酋豪:部落的首领。④谅祚:西夏皇帝。


译文
    程戡,字胜之,北宋许州阳翟(河南禹县)人,少年时勤奋读书,天禧年间中了进士,及第甲科。被朝廷增补为泾州观察推官,两次迁升做了秘书丞、许州的 通判。曹利用被贬,程戡因为是曹利用的女婿被降职为蕲州通判。调职到虔州,虔州人有杀害母亲,在晚上将尸体放在仇人的门前,来污蔑仇人。案件已经备办,只 有程戡辨别了这个案件,公正地定了那人的罪。
    宝元初年,忻、代发生地震,城郭、庐舍被毁坏,死伤的人很多,皇上命程戡安抚,可以因利乘便,见机行事,处理事务。被提拔为天章阁待制,陕西有保毅 军,人们为那兵役而苦恼。程戡上奏说:“保毅在乡兵外,没有在脸上刺字涂黑做记号但是有登记,是用来帮助边备的。已经隶属于禁军,而保毅上的名册像原来一 样,州县又来要求供给力役,(百姓)都困乏疲惫,到了破析财产卖田的地步,还要几户出一个人,百姓不能承受痛苦。”于是下诏私役保毅的人给他定罪。
    程戡因为曾经保荐贝州张得一而获罪,张得一被处死,改变职位离京主持凤翔府,不久调职河中。契丹使者拜访,程戡称病,使者请求戴便帽见,程戡派人说:“有病,可以不见我,见应当按礼仪。”使者语屈,使者戴着官帽来见。
    英宗即位,程戡凭安武军节度使留任。当初,(英宗)广施恩泽,蕃坊的长官按惯例不按等级次第升迁。到这时,因为程戡上奏才都能够升迁。延州城,城墙 很小。敌人登上九州台,就能向下俯瞰城中。程戡抽调兵夫修筑增高。横山部落首领怨恨谅祚,想要率领他的部属叛乱,攻取灵、夏,来求兵作为后援。程戡说: “豺虎不是自相搏击,就不容易猎取;痈疽不是它自己溃烂,就不容易治疗。谅祚早就背理傲慢,应当趁此机会答应他,所说的用蛮夷攻打蛮夷,这对中原地区是有 利的啊。”
    有人建议推选大臣帅永兴,屯集重兵来控制五路。程戡认为“四路距永兴都是十几个驿站,如果有紧急的情况,让(他们)听节制,那么来不及了。况且关中财货赋税不富足,驻军多,用什么来供给他们?”
    治平初年,命宦官王昭明等领四路蕃部事。程戡说:“蕃部逃跑离开的原因,是苦于边吏苛刻暴虐,被西人诱骗掠夺罢了。现在昭明等只能召 集首领,用牛酒犒劳,恐怕不足够用来联结他们的心。应当重新设置路,分钤辖、都监,各指挥一支部队,兼沿边巡检使,不要再专管蕃部的事。”皇上听从了他的 建议。夏人派使者来进贡,超越汉官移文到州,称他国中的官为枢密。程戡只让称使副不用官相称,称枢密“领庐”,才答应他们。
    程戡告老奏章多次呈上,皇上最终不听,派使者用手诏慰问,赏赐给茶药、黄金,程戡于是再上章说:“我年老病重了,高奴囤积重兵是重要的地方,难道是养病的处所吗?”皇上下诏让其还乡,程戡在路上去世。 

相关练习:
《宋史·程戡传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569