欧阳修《丛翠亭记》原文及翻译
欧阳修
原文:
九州皆有名山以为镇,而洛阳天下中,周营,汉都,自古常以王者制度临四方,宜其山川之势雄深①伟丽,以壮万邦之所瞻。由都城而南以东,山之近者阙塞、万安、轘辕、缑氏②以连嵩室,首尾盘屈③逾百里。从城中因高以望之,众山逶迤④,或见或否,惟嵩最远而最独出,其崭岩耸秀⑤,拔立诸峰上,而不可掩蔽。盖其名在祀典,与四岳具备,天子巡狩望祭,其秩甚尊,则其高大殊杰当然。
城中可望而见者,若巡检署之居洛北者为尤高。巡检使,内殿崇班⑥李君,始入其署,即相其西南隅而增筑之,治亭于上。敞其南北向以望焉,见山之连者、峰者、岫者,络绎联亘⑦,卑相附,高相摩,亭然起,匜⑧然止,来而向,去而背,倾崖怪壑,若奔若蹲,若斗若倚,世所传嵩阳三十六峰者,皆可以坐而数之。因取其苍翠丛列之状,遂以“丛翠”名其亭。
亭成,李君与宾客以酒食登而落之,其古所谓居高明而远眺望者欤!既而欲记其始造之岁月,因求修辞而刻之云。
(选自《古文辞类篡·卷五十五》)
注释:①雄深:宏大幽深。②阙塞,万安、嬛辕(huán yuán)、缑氏:均为山名。③盘屈:盘曲。④逶迤(wěi yí):形容道路、山脉、河流等蜿蜒曲折。⑤耸秀:高耸秀丽。⑥巡检使、内殿崇班:官名。⑦联豆:连接不断。⑧匜(yì):是中国先泰礼器之一,用于沃盥之礼、为客人洗手所用。⑨修辞:作文。
译文:
天下九州都有著名高山作为一方镇守,而在天下九州中,古都洛阳从周代开始就是军营,到汉代是都城,自古以来常常以王者制度登临四方,应该是与它山川的气势宏大幽深,宏伟秀丽有关,壮观的古都令万邦仰慕。由都城的南面往东,近处的山岭阙塞、万安、轘辕、缑氏等连接着嵩山少室,首尾盘绕曲折,超过百里之长。在洛阳城中凭高远眺,群山曲折连绵,有的能看见,有的不能; 嵩山离得最远,但最突出,那险峻的峰巅,秀丽的姿容,挺立在诸峰之上,无法遮蔽。大概它历来受到祭祀,是五岳之一,属于天子巡行诸侯之时瞻望祭拜之列的,地位尊贵得很,那么它高大特殊而杰出,也是当然的了。
洛阳城中可能望见嵩山的地方,地势尤为高敞的城北巡检司署最佳。巡检使、内殿崇班李君才到这里上任,便勘察了官署院内西南角上的地形,然后垫土加高,造亭其上,敞开亭的南北两面,以便远望。从亭中可看见远方的山,有的互相连接,有的耸起高峰,有的沿穴幽深一个接一个彼此衔接连贯,低矮的互相附就,高耸的互相挨近,有的突兀,拔地而起,有的险峰凌空而立,有的面向观者,好象走近前来,有的背对观者,好象将要离去,倾倒的山崖,奇特的谷壑,好象奔跑,好象蹲踞,好象彼此搏斗,好象互相依靠。世人所说的嵩上南侧三十六峰,都可以坐在亭中一一数点。根据远望群山,苍翠丛聚的景象,于是用“丛翠”二字给亭子命名。
亭子造成,李君和宾客们一起登上亭子,举行宴会庆祝它的落成,这就是古代所谓坐在高敞之处能望得很远的那种情景吧?已经想要记述它开始建造的年岁,因而求我写记刻在石碑上。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569