文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·刘基传》原文及翻译(二)

明史
原文
    刘基元至顺间举进士,除高安丞,有廉直声。行省辟之,谢去。及太祖下金华,定括苍,闻基名,以币聘,基未应。总制孙炎再致书固邀之,基始出。既 至,陈时务十八策,太祖大喜,筑礼贤馆以处基等,宠礼甚至。会陈友谅陷太平,谋东下,势张甚,太祖曰:“先生计安出?”基曰:“贼骄矣,待其深入,伏兵邀 取之,易耳。天道后举者胜,取威制敌以成王业,在此举矣。”太祖用其策诱友谅至,大破之,以克敌赏基,基辞。其龙兴守胡美请勿散其部曲,太祖有难色。基从 后踏胡床,大祖悟,许之,美降,江西诸郡皆下。 
    大旱,请决滞狱,即命基平反,雨随注。因请立法定制,以止滥杀。太祖方欲刑人,基请其故。太祖语之以梦,基曰:“此得土得众之象,宜停刑以待。”后三日,海宁降,太祖喜,悉付基纵之。寻拜御史中丞兼太史令。 
    太祖以事责丞相李善长,基言:“善长勋旧,能调和诸将。 ”太祖曰:“是数欲害君,君乃为之地②耶?吾行相君矣。”基顿首曰:“是如易柱,须得大木。若束小木为之,且立覆。” 及善长罢,帝欲相杨宪。宪素善基,基言不可,曰:“宪有相才而无相器。夫宰相者,持心如水,以义理为权衡,而已无与者也,宪则不然。”帝问汪广洋。曰: “此褊浅殆甚于宪。”又问胡惟庸。曰:“譬之驾,惧其偾辕③也。”帝曰:“吾之相,诚无逾先生。”基曰:“臣嫉恶太甚,又不耐繁剧,为之且辜上恩。天下何 患无才,惟明主悉心求之,目前诸人诚未见其可也。” 其后杨宪、汪广洋、胡惟庸均身败名裂。  
    三年授弘文馆学士。十一月,大封功臣,授基开国翊运守正文臣,封诚意伯。明年赐归老于乡。基佐定天下,料事如神,性刚嫉恶,与物多忤。至是还隐山中,惟饮酒弈棋,口不言功。八年,疾笃,居一月而卒,年六十五。 
(选自《明史·列传十六》 有删节) 
:①至顺:元顺帝年号②为之地:为他说话③偾辕:毁坏车辕 


译文
    元朝至顺(元顺帝年号)年间,刘基考中进士,被任命为高安县县丞,在人清廉正直的名声行省(上级单位)征聘他,他推辞而去等到明太祖(朱元璋)攻下金华(今浙江金华),平定了括苍(今浙江临海市境内),听说刘基的名气,拿钱币来聘用他刘基没有答应,总制(官职名)孙炎又写信坚持邀请他,刘基才出山到 任后,献上了“时务十八策”明太祖大喜,修筑了礼贤馆来安置刘基等人,他受到很高的礼待和尊崇恰逢陈友谅攻陷了太平镇,图谋东下,实力非常强大明太祖说: “先生有什么计策?”刘基说:“敌人骄傲,等到他们深入我地,埋伏兵马邀击,很容易打下。上天的道理是后发动的人取胜,消灭敌人成就王业,就在这一战。” 明太祖采用了他的计策,引诱陈友谅到来,大败了他。江州龙兴的守将胡美请求不要解散自己的队伍,明太祖面有难色,刘基在他身后脚踏胡床,太祖大悟,就答应 了胡美胡美投降,江西各郡也都攻下了。 
    这年大旱,他又请求处理积压的案件朱元璋于是立即命刘基平反冤狱,大雨随后就下了。他趁机请求立法定制,来阻止滥杀无辜。明太祖正要对人施刑,刘基 问为什么,明太祖说因为梦,刘基说:“这是得到土地和人民的征兆,因该停止刑罚,等等看。”过了三天,海宁投降,太祖大喜,把囚犯全交给刘基放了。不久被 任命为御史中丞兼太史令 。 
    起初,明太祖因为某事责怪丞相李善长,刘基说:“李善长是功勋老臣,能够协调诸将德关系”明太祖说:“他多次要陷害你,君却替她说话?我要让你做丞 相”刘基叩首说:“换丞相就比如换柱子,必须用大木头才行,如果用小木头,房子马上就会塌的。”后来李善长被罢免,皇帝打算让杨宪做丞相,杨宪一直和刘基 关系很好,刘基却极力认为不可,他说:“杨宪有丞相的才能,却没有丞相的器量,做宰相的人,必须心平如水,根据义理来权衡事宜,而不是通过自己好恶来行 事,杨宪就不是这样的人。”皇帝又问汪广洋如何,刘基说:“这个人比杨宪还要偏颇浅薄。”皇帝又问胡惟庸如何,刘基说:“就像驾车,我担心他会把车辕拉 翻。”皇帝说:“我的丞相,实在是没有超过先生你的了。””刘基说:“我太过于疾恶如仇,又经不住繁杂的事物,如果做了丞相会辜负了您的恩德,天下不愁没 有人才,只要明主尽心寻访,眼前的几个认真的是不能胜任啊。”后来杨宪、汪广洋、胡惟庸都身败名裂了 
    洪武(明太祖年号)三年任命刘基为弘文馆学士。十一月大封功臣,任命刘基为开国翊运守正文臣,封爵为诚意伯。第二年,赐他告老还乡。刘基辅佐朱元璋 平定天下,料事如神,他生性刚直,嫉恶如仇,和许多人不和。到此时回到山林隐居,只有喝酒下棋,从不提自己的功勋。过了一个月就去世了,享年六十五岁。 

相关练习:
《明史·刘基传》阅读练习及答案(二)
《明史·刘基传》阅读练习及答案(三)
《明史·刘基传》阅读练习及答案(四)
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译
《明史·翟鹏传》原文及翻译
《明史·周敬心传》原文及翻译
《明史·陈九畴传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569