文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《清史稿·王熙传》原文及翻译

清史稿
原文
    王熙,字子雍,顺天宛平人。父崇简,明崇祯十六年进士。熙,顺治四年进士,选庶吉士,授检讨。召直南苑。译《大学衍义》,充日讲官,进讲称旨,累擢弘文院学士。时崇简方任国史院学士,上曰:“父子同官,古今所罕。以尔诚恪,特加此恩。”十八年正月,上大渐,召熙至养心殿撰遗诏,熙伏地饮泣,笔不能下,上谕勉抑哀痛,即御榻前先草第一条以进。寻奏移乾清门撰拟进呈者三皆报可是夕上崩圣祖嗣位熙改兼弘文院学士康熙五年迁左都御史。时三藩拥兵逾制,吴三桂尤崛强,擅署官吏,浸骄蹇,萌异志。子应熊,以尚主居京师,多聚奸人,散金钱,交通四方。熙首疏请裁兵减饷,上俱从之。七年夏,旱,金星昼见,诏求直言。熙疏言:“世祖章皇帝精勤图治,诸曹政务,皆经详定。数年来,则例繁多,官吏奉行,任意轻重。请敕部院诸司详察现行事例,有因变法而滋弊者,悉遵旧制更正,其有从新例便者,亦条晰不得不然之故,裁定画一。”上命各部院条议,遵旧制,删繁例,凡数十事。十二年,调兵部。是年冬,三桂反,京师闻变,都城内外一夕火四起,皆应熊党为之也.明年三月,用熙言诛应熊。寻命熙专管密本,汉臣与闻军机自熙始。十七年,以父忧去。二十一年,即家拜保和殿大学士,兼礼部尚书。时三藩既平,熙以和平宽大,宣上德意,与民休息。造次奏对,直陈无隐,上每倾听。三十一年,以疾累疏乞休,温旨慰留。四十年,诏许致仕,晋少傅。明年上元节,赐宴其家,遣官赍手敕存问。四十二年,卒,上命皇长子直郡王允提、大学士马齐临丧,行拜奠礼,举哀酹酒,恩礼有加,谥文靖。 
(选自《清史稿•王熙传》)


译文
    王熙,字子雍,是顺天宛平人。父亲王崇简,是明朝崇祯十六年的进士。王熙,是顺治四年的进士,被选为庶吉士,被授予检讨的官职。朝廷下诏进入直南苑。译注《大学衍义》,充任日讲官,他所讲的经义很符合皇上的心意,多次累加被提拔为弘文院学士。当时王崇简正担任国史院学士,皇上说:“父子同作揖官,从古到今都很罕见。因为你忠诚敬业,特意施加给你这种恩泽。”十八年正月,皇帝病危,召集王熙到养心殿撰写遗诏,王熙趴在地上无声地哭泣,不能下笔撰写,皇帝谕令勉励让他压抑哀痛,就在御榻前先草拟第一条进献上来。不久上奏移交给乾清门撰写,进呈了三条,都回复说可以。这天晚上皇帝驾崩,圣祖即位,王熙改为兼任弘文院学士。康熙五年,迁升为左都御史。当时三个藩镇拥兵自重,超过应有的礼制,吴三桂特别桀骜不驯,擅自设置官署,任命官吏,渐渐变得骄纵傲慢,萌生了异心。他的儿子吴应熊,因为结婚而居住在京师,聚集很多奸邪之人,大肆散发金钱收买人心,与四方豪杰交接沟通。王熙第一个上疏请求朝廷裁兵减饷,皇上都听从了他的话。七年夏天,早晨,金星在白天出现,皇帝下诏要求臣子直言进谏,王熙上疏说:“世祖章皇帝精勤图治,所有官署的政务,全都经过了详细的商定。数年来,依据法令或前案成为定例的太多,官吏奉行这些旧例时,随意更改其轻重程度,请皇上下令让各部各院诸官衙详细考察现有行事的案例,有因为改变法令而产生弊端的,全部遵循旧有的法制更正,如果有依从新案例方便的,也应该一条条陈述其不能不这样做的原因,裁处定罪按照统一的规定。”皇帝命令各部各院上条陈陈述,遵循旧有的法制,删减繁杂的案例,一共有几十处。十二年,调到兵部任职。这年冬,吴三桂造反。京师听说了变动,都城内外一夜之间四处起火,都是吴应熊的党羽所做。第二年三月,采纳王熙的言论诛杀了吴应熊,不久命令王熙专门管理记录剿平各地土匪的机密档案,汉族臣子参与军机处事务从王熙才开始。十七年,因为父亲去世离职。二十一年,到家任命为保和殿大学士,兼任礼部尚书。当时三藩已经平定,王熙采用和平宽大的政策,宣布皇上的恩德旨意,让民休养生息。有时候轻率鲁莽地上奏,直接陈述心中所想而毫无隐藏,皇上常常认真倾听。三十一年,因为生病多次上书请求退休,皇上都温和地下旨安慰留任。四十年,皇帝下诏允许退休,晋升为少傅。第二年上元节,皇帝给他家赐宴席,派遣官员送来皇帝亲手写的书信来慰问。四十二年,去世,皇上命皇长子直郡王允褆、大学士马齐临丧,给王熙行拜奠礼,举哀酹酒,恩礼有加,谥号是文靖。

相关练习:
《清史稿.王熙传》阅读练习及答案
《清史稿·王熙传》阅读练习及答案
相关文言文
《清史稿·佟国珑传》原文及翻译
《清史稿·魏禧传》原文及翻译
《清史稿·伊秉绶传》原文及翻译
《清史稿·张鹏翮传》原文及翻译
《清史稿·福敏传》原文及翻译
《清史稿·额亦都传》原文及翻译
《清史稿·陈瑸传》原文及翻译
《花连布传》原文及翻译
《清史稿·左观澜传》原文及翻译
《清史稿·赵申乔传》原文及翻译
《清史稿·岳起传》原文及翻译
《清史稿·杨文乾传》原文及翻译
《清史稿·张廷玉传》原文及翻译
《清史稿·朱珪传》原文及翻译
《清史稿·郑燮传》原文及翻译
《清史稿·靳辅传》原文及翻译
《清史稿·朱之弼传》原文及翻译
《清史稿·阿桂传》原文及翻译
《清史稿·李长庚传》原文及翻译
《清史稿·冯光熊传》原文及翻译
《清史稿·李卫传》原文及翻译
《清史稿·豪格传》原文及翻译
《清史稿·顾炎武传》原文及翻译
《清史稿·李奕畴传》原文及翻译
《清史稿·沈近思传》原文及翻译
《清史稿·白镕传》原文及翻译
《清史稿·张存仁传》原文及翻译
《清史稿·朱轼传》原文及翻译
《清史稿·王弘祚传》原文及翻译
《清史稿·阎若璩传》原文及翻译
《清史稿·赵廷臣传》原文及翻译
《清史稿·高士奇传》原文及翻译
《清史稿·曾国藩传》原文及翻译
《清史稿·谢济世传》原文及翻译
《清史稿·缪遜传》原文及翻译
《清史稿·宋必达传》原文及翻译
《清史稿·邵嗣尧传》原文及翻译
《清史稿·马如龙传》原文及翻译
《清史稿·向荣传》原文及翻译
《清史稿·吴琠传》原文及翻译
《清史稿·阮元传》原文及翻译
《清史稿·刘永福传》原文及翻译
《清史稿·张树声传》原文及翻译
《清史稿·刘统勋传》原文及翻译
《清史稿·王夫之传》原文及翻译
《清史稿·龚鉴传》原文及翻译
《清史稿·李赓芸传》原文及翻译
《清史稿·魏琯传》原文及翻译
《清史稿·魏象枢传》原文及翻译
《清史稿·金德瑛传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569