文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·高防传》原文及翻译

宋史
原文
    高防,字修己,并州寿阳人。性沉厚,守礼法。事母孝,好学,善为诗。张从恩移澶州防御使表为判官有亲校段洪进盗官木造器市取其直从恩闻之怒将杀之洪进惧思缓其罪绐曰:“判官使为之。”从恩召防诘之,防即引伏,洪进得免。居帐下岁余,稍稍有言防自诬以活人,从恩益加礼重。契丹入汴,晋主北行。从恩欲归款契丹,召拜计议,防为陈逆顺,请固守臣节。为左右所摇,从恩遂归契丹。既行,从恩所亲王守恩与防以城归汉祖。汉祖召防赴太原,加检校金部郎中。俄而周祖即位,起为刑部员外郎。宿州民以刃杀妻,妻族受赂,伪言风狂病喑。吏引律不加考掠,具狱上请覆。防云:“其人风不能言,无医验状,以何为证?且禁系逾旬,亦当须索饮食。愿再劾,必得其情。”周祖然之,卒置于法。世宗尹京,判官崔颂忤旨,简求僚佐,宰相以防荐。周祖曰:“朕方欲用之。”乃以防代颂。世宗即位,从征淮南,初下泰州,即命防权知州事。扬帅韩令坤驰骑召防,吴军复至广陵,防与令坤败之。诏书嘉奖。太祖还自陈桥,防所居为里民所略,诏赐绫绢、衣服、鞍马。建隆二年,出知秦州,州与夏人杂处,罔知教养,防齐之以刑,旧俗稍革。州西北夕阳镇,连山谷多大木,夏人利之。防辟地数百里,筑堡要地。募卒三百,岁获木万章。夏部尚波于等率诸族千余人,涉渭夺木筏,杀役兵。防出与战,俘四十七人以献。归为枢密直学士,复出知凤翔。乾德元年卒,年五十九。太祖甚悼惜,赐其子诏曰:“尔父怀匪躬之节,素尚清白,谅无余资,凡所费用,并从官给。”
(节选自《宋史·列传第二十九》



译文
    高防,字修己,是并州寿阳县人。天性沉稳厚重,遵守礼法。侍奉母亲非常孝顺,喜欢学习,善于写诗。张从恩调任澶州防御使,上表推荐他担任了判官。张从恩有个很亲信的校官叫段洪进的,偷盗公家的木材制造器具,卖了之后获得利益。张从恩听说后十分愤怒,要杀他。段洪进害怕,想要减轻自己的罪,欺骗说:“是判官让我这样做的。”张从恩召来高防询问,高防就认了罪,段洪进得以免死。在张从恩帐下过了一年多,渐渐有人说高防是自承有罪以救人之命,张从恩更加尊重他。契丹攻进汴州,晋主向北而去。张从恩想要归顺契丹,召来高防商量,高防为他陈述利害,请求他坚守臣子的节操。但张从恩被身边的人动摇,最终归顺了契丹。归顺契丹之后,张从恩的亲信王守恩与高防一同献城归顺汉祖。汉祖召高防去太原,加官为检校金部郎中。不久周祖做了皇帝,起用他任刑部员外郎。宿州一百姓用刀杀了妻子,妻子的族人接受贿赂,骗官吏说他患了疯狂病哑了。官吏援引法律不加拷问鞭打,把定案案卷送上来请求复核。高防说:“这个人患疯病不能说话,没有医生检验的文书,用什么来证明?况且拘禁超过了十天,也应当索要饮食啊。希望再审查,一定要获得真实情况。”周祖认为他说得对,最终把杀人者法办。世宗为京兆尹时,判官崔颂违背了圣旨,朝廷选求僚佐,宰相把高防推荐上去。周祖说:“我正想任用他。”就用高防代替崔颂。世宗做了皇帝,高防跟随世宗征伐淮南,刚攻下泰州,就任命高防暂且管理州中事务。扬州军帅韩令坤派骑兵来召高防,吴军又攻到了广陵,高防与韩令坤打败了吴军。皇帝下诏书嘉奖。太祖从陈桥回来,高防的家被乡里百姓劫略,高祖下诏赐给他绫绢、衣服、鞍马。建隆二年,出京担任秦州知州,秦州人与夏国人杂处在一起,不懂得教化,高防用刑法治理他们,从前的风俗渐渐改变。秦州西北的夕阳镇,山谷连绵,树木高大众多,夏人以之谋利。高防开辟土地几百里,在险要之地建起城堡,招募了三百士兵,每年能得到上万根木材。夏人部落尚波于等率领各族共一千多人,涉过渭河夺取木筏,杀害服役的士兵。高防出兵与之作战,俘虏了四十七人献给朝廷。回京后担任枢密直学士,又出京担任凤翔府知府。乾德元年去世,时年五十九岁。太祖非常哀伤惋惜,在赐给他儿子的诏书中说:“你的父亲心怀奋不顾身的节操,一向崇尚高洁的品格,料想没有多余的钱财,所有费用,都由公家供给。”

相关练习:
《宋史·高防传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569