《管子·戒》原文及翻译
管子
原文:
管仲寝疾,桓公往问之曰:“仲父之疾甚矣,若不可讳也。不幸而不起此疾,彼政我将安移之?” 管仲未对。公又问曰:“不幸而失仲父也,二三大夫者,其犹能以国宁乎?”管仲对曰:“鲍叔牙 之为人也好直,宾胥无之为人也好善,宁戚之为人也能事,孙在之为人也善言。”公曰:“此四子 者,其孰能一人之上也?寡人并而臣之,则其不以国宁,何也?”对曰:“鲍叔之为人也好直,而 不能以国诎。宾胥无之为人也好善,而不能以国诎。宁戚之为人也能事,而不能以足息。孙在之为 人也善言,而不能以信默。臣闻之,消息盈虚,与百姓诎信,然后能以国宁勿已者,朋@其可乎!朋 之为人也,动必量力,举必量技。”管仲又言曰:“今夫易牙,子之不能爱,将安能爱君?君必去 之。”公曰:“诺。”管子又言曰:“今夫竖刁,其身之不爱,焉能爱君?君必去之。”公曰:“诺。 管子又言曰:“今夫卫公子开方,去其千乘之太子,而臣事君,是所愿也得于君者,将欲过其千乘 也,君必去之。”桓公曰:“诺。”
管子遂卒。卒十月,熙朋亦卒。桓公去易牙、竖刁、卫公子开方。五味不至,于是乎复反易牙。 宫中乱,复反竖刁。利言卑辞不在侧,复反卫公子开方。桓公内不量力,外不量交,而力伐四邻。公薨,六子皆求立,易牙与卫公子,内与竖刁,因共杀群吏而立公子无亏,故公死六十七日不敛, 九月不葬,孝公奔宋,宋襄公率诸侯以伐齐,战于颇,大败齐师,杀公子无亏,立孝公而还。
(节选自《管子·戒》)
译文:
管仲卧病,桓公去慰问他,说:“仲父病得很厉害了,好像无需讳言的。如果不幸而此病不愈,那国家大政我将把它转托给谁(转托到哪里)呢?”管仲没有回答。桓公又问说:“如果不幸而失去仲父,各位大夫,他们还能使国家安宁么?”管仲回答说:“鲍叔牙为人好正直;宾胥无为人好善;宁戚为人擅长做事;孙在之为人善于言辞。”桓公说:“这四人,谁能比他们才能更高的了(谁能在他们任何一人之上)?现在我全都使他们做了我的臣子,却还不能因此而使国家安宁,那是什么原故呢?”回答说:“鲍叔的为人好正直,但不能为国家而受委屈(牺牲其好直);宾胥无的为人好善,但不能为国家而受委屈(牺牲其好善);宁戚的为人善于做事,但不能在足够好了后停止(指适可而止);孙在之的为人善于言辞,但不能在取信以后就及时沉默。我听说,按照消长盈亏的形势,与百姓共屈伸,这样以后能使国家安宁长久不息的人,隰朋应该是可以的!隰朋为人,有行动时一定会估计力量,做事时一定会考虑能力。”管仲又说道:“现在的易牙,自己的儿子都不疼爱,怎么能爱君?您一定要免除他的官职(免去他)。”桓公说:“好。”管子又说道:“现在竖刁都不爱惜自身(自己的身体),又怎能尊爱君主呢?您一定要免除他的官职(免去他)。”桓公说:“好。”管子又说道:“现在的卫公子开方,弃掉千乘之国的太子之位来作为臣子侍奉于您,这说明他的欲望是从您身上得到的,将要超过一个中等国家,您一定要免除他的官职(免去他)。”桓公说:“好。”
管子死了。死后十个月,隰朋也死了。桓公免去易牙、竖习和卫公子开方。但由于吃东西五味不佳,于是又使易牙返回来;由于宫中乱,又使竖刁返回;由于没有甘言蜜语在身边,又使卫公子开方返回。桓公在国内不估量国力,在国外不估量外交,却用武力征伐四邻。桓公死后,六子都想要被立为国君。易牙勾结开方,在宫内勾结竖刁,趁机杀百官拥立公子无亏。所以,桓公死后六十七天没有被入殓,九个月没有被安葬。齐孝公逃到宋国,宋襄公率诸侯伐齐,于厮地开战,大败齐军,杀掉公子无亏,立了齐孝公而回。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569