文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
柳宗元《永州龙兴寺西轩记》原文及翻译

柳宗元
原文
    永贞年,余名在党人,不容于尚书省,出为邵州,道贬永州司马。至则无以为居,居龙兴寺西序①之下。余知释氏②之道且久,因所愿也。然余所庇之屋甚隐蔽,其户北向,居昧昧③也。寺之居,于是州为高。西序之西,属当大江之流,江之外,山谷林麓甚众。于是凿西墉④以为户,户之外为轩,以临群木之杪⑤,无不瞩焉。不徙席,不运几,而得大观。
    夫室,向者之室也,席与几,向者之处也。向也昧而今也显,岂异物耶?因悟夫佛之道,可以转惑见为真智,即群迷为正觉⑥,舍大暗为光明。夫性岂异物耶?孰能为余凿大昏之墉,辟灵照⑦之户,广应物之轩者,吾将与为徒。遂书为二,其一志诸户外,其一以贻巽上⑧人焉。
(柳宗元《永州龙兴寺西轩记》)
【注】①西序:西厢房。②释氏:释迦牟尼,这里指佛教。③昧:昏暗。④墉:墙。⑤杪[miǎo]:树梢。⑥正觉:佛教中指大觉悟。⑦灵照:谓神灵光辉照耀。⑧巽上人:指龙兴寺僧人重巽。


译文
    永贞年间,我的名字列在朋党的行列,不允许待在尚书省。被贬去的地方是邵州,在途中又被贬为永州司马。到达永州的时候就没有用来容身的住处,住在龙兴寺的西厢房的里面。我知道佛教流传已久,本来就是我愿意去的地方。然而我居住的房屋十分隐蔽,它的门朝北,所以居室很昏暗。龙兴寺的位置,在这个州是地势高的。西厢房的西面,连接着长江的水流;江水的外侧,山谷树林很多。于是凿开西墙作为门,门外又设置了长廊,从高处凭栏远望群木树梢,无不尽收眼底。不移动席子,不搬来坐具,便可欣赏盛大壮观的景象。
    这居室,还是从前的居室;席子与坐具,还在原来的地方。室内从前昏暗但现在明亮,难道是事物有不同吗?因为领悟了佛法之道,可以此转变内心的迷惑而领悟到佛家真理的智慧,就是使迷失本性的众生获得大觉悟,抛弃昏暗变为光明。难道人的本性有不同吗?谁能够为我凿开昏暗的高墙,开辟神灵光辉照耀的门,扩大接纳顺应事物的长廊,我将和他做朋友。于是写成两份:其中一份贴挂室外,其中一份赠给龙兴寺僧人重巽。

相关练习:
《永州龙兴寺西轩记》阅读练习及答案
柳宗元《永州龙兴寺西轩记》阅读练习及答案
相关文言文
柳宗元《送元十八山人南游序》原文及翻译
《李赤传》原文及翻译
柳宗元《报袁君陈秀才避师名书》原文及翻译
柳宗元《梓人传》原文及翻译(二)
柳宗元《封建论》原文及翻译(二)
柳宗元《石渠记》原文及翻译
柳宗元《答韦中立论师道说》原文及翻译
柳宗元《鞭贾》原文及翻译
柳宗元《与萧翰林俛书》原文及翻译
辨《墨子春秋》原文及翻译
柳宗元《师友箴》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
柳宗元《永州万石亭记》原文及翻译
柳宗元《与李翰林建书》原文及翻译
柳宗元《上桂州李中丞荐卢遵启》原文及翻译
柳宗元《永州八记》原文及翻译(二)
《宜城县开国伯柳公行状》原文及翻译
柳宗元《先侍御史府君神道表》原文及翻译
柳宗元《袁家渴记》原文及翻译
柳宗元《送娄图南秀才游淮南将入道序》原文及翻译
柳宗元《答元饶州论政理书》原文及翻译
柳宗元《与韩愈论史官书》原文及翻译
柳宗元《与友人论为文书》原文及翻译
柳宗元《舜禹之事》原文及翻译
柳宗元《序棋》原文及翻译
柳宗元《封建论》原文及翻译
柳宗元《岭南节度飨军堂记》原文及翻译
柳宗元《杨评事文集后序》原文及翻译
柳宗元《观八骏图说》原文及翻译
柳宗元《与吕道州温论非国语书》原文及翻译
柳宗元《报崔黯秀才论为文书》原文及翻译
柳宗元《晋文公问守原议》原文及翻译
《伊尹五就桀赞》原文及翻译
柳宗元《永州八记》原文及翻译
柳宗元《驳复仇议》原文及翻译
柳宗元《非国语》原文及翻译
《邕州柳中丞作马退山茅亭记》原文及翻译
柳宗元《鹘说》原文及翻译
柳宗元《游黄溪记》原文及翻译
柳宗元《先太夫人河东县太君归祔志》原文及翻译
《段太尉逸事状》原文及翻译
柳宗元《桂州裴中丞作訾家洲亭记》原文及翻译
柳宗元《桐叶封弟辨别》原文及翻译
柳宗元《复杜温夫书》原文及翻译
柳宗元《愚溪对》原文及翻译
柳宗元《王叔文母刘氏》原文及翻译
柳宗元《永州铁炉步志》原文及翻译
柳宗元《答严厚舆秀才论为师道书》原文及翻译
柳宗元《谤誉》原文及翻译
《梓人传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569