柳宗元《永州龙兴寺西轩记》原文及翻译
柳宗元
原文:
永贞年,余名在党人,不容于尚书省,出为邵州,道贬永州司马。至则无以为居,居龙兴寺西序①之下。余知释氏②之道且久,因所愿也。然余所庇之屋甚隐蔽,其户北向,居昧昧③也。寺之居,于是州为高。西序之西,属当大江之流,江之外,山谷林麓甚众。于是凿西墉④以为户,户之外为轩,以临群木之杪⑤,无不瞩焉。不徙席,不运几,而得大观。
夫室,向者之室也,席与几,向者之处也。向也昧而今也显,岂异物耶?因悟夫佛之道,可以转惑见为真智,即群迷为正觉⑥,舍大暗为光明。夫性岂异物耶?孰能为余凿大昏之墉,辟灵照⑦之户,广应物之轩者,吾将与为徒。遂书为二,其一志诸户外,其一以贻巽上⑧人焉。
(柳宗元《永州龙兴寺西轩记》)
【注】①西序:西厢房。②释氏:释迦牟尼,这里指佛教。③昧:昏暗。④墉:墙。⑤杪[miǎo]:树梢。⑥正觉:佛教中指大觉悟。⑦灵照:谓神灵光辉照耀。⑧巽上人:指龙兴寺僧人重巽。
译文:
永贞年间,我的名字列在朋党的行列,不允许待在尚书省。被贬去的地方是邵州,在途中又被贬为永州司马。到达永州的时候就没有用来容身的住处,住在龙兴寺的西厢房的里面。我知道佛教流传已久,本来就是我愿意去的地方。然而我居住的房屋十分隐蔽,它的门朝北,所以居室很昏暗。龙兴寺的位置,在这个州是地势高的。西厢房的西面,连接着长江的水流;江水的外侧,山谷树林很多。于是凿开西墙作为门,门外又设置了长廊,从高处凭栏远望群木树梢,无不尽收眼底。不移动席子,不搬来坐具,便可欣赏盛大壮观的景象。
这居室,还是从前的居室;席子与坐具,还在原来的地方。室内从前昏暗但现在明亮,难道是事物有不同吗?因为领悟了佛法之道,可以此转变内心的迷惑而领悟到佛家真理的智慧,就是使迷失本性的众生获得大觉悟,抛弃昏暗变为光明。难道人的本性有不同吗?谁能够为我凿开昏暗的高墙,开辟神灵光辉照耀的门,扩大接纳顺应事物的长廊,我将和他做朋友。于是写成两份:其中一份贴挂室外,其中一份赠给龙兴寺僧人重巽。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569