文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《新唐书·陆南金传》原文及翻译

新唐书
原文
    陆南金,苏州吴人。祖士季,从同郡顾野王学《左氏春秋》《司马史》《班氏汉书》。仕隋为越王侗①记室兼侍读。侗称制,擢著作郎。时王世充将篡逆,侗谓士季曰:“隋有天下三十年,朝果无忠臣乎?”士季对曰:“见危授命,臣宿志也。请因启事为陛下杀之。”谋泄,停侍读,乃不克。贞观初,终太学博士兼弘文馆学士。
    南金仕为太常奉礼郎。开元初,少卿庐崇道抵罪徙岭南,逃还东都。南金居母丧崇道伪称吊客入而道其情南金匮之。俄为仇人迹告,诏侍御史王旭捕按,南金当重法,弟赵璧诣旭自言:“匿崇道者我也,请死。”南金固言弟自诬不情,旭怪之,赵璧曰:“母未葬,妹未归,兄能办之,我生无益,不如死。”旭惊,上状。玄宗皆宥之。
赞曰:圣人治天下有道,曰“要在孝悌而已”。父父也,子子也,兄兄也,弟弟也,推而之国,国而之天下,建一善而百行从,其失则以法绳之。故曰:“孝者天下大本,法其末也。”至匹夫单人,行孝一概,而凶盗不敢凌,天子喟而旌之者,以其教孝而求忠也。
(选自《新唐书》)
【注】侗,指隋越王杨侗。


译文
    陆南全、兰苏州景国委。祖父名士季,奉同郡顾野王为师学习《左氏春秋》《司马史》《班氏汉书》。在隋朝做官任越王杨侗记室兼情读。杨仁即位后,补任著作郎。当时王世充想谋反。杨侗对陆士季说:“隋朝拥有天下三十年.朝中果真没有忠臣吗?”陆士季迥客说:“临危而献出生俭.是臣的宿愿啊。请让我利用向他陈述的时机替陛下杀他。”密谋泄露,被免去侍读,于是没有成功。贞观识书,官敬孙夫学博士兼弘文馆学士。
    陆南金做官任太常奉礼郎。开元初年,少卿庐崇道被治罪流放到冷南,后返回东伐。陆南金居为母守丧。庐崇道假装成吊客,进屋说明他的情况,陆南金藏起他。不久被仇人告发,诏令侍御更王旭埔按审议,唐南金应处以重法,弟弟赵璧到王旭那里自首说:“藏起庐崇道的人是我,请处死我。”陆南金坚持说弟弟自诬下后实情,王旭对此感到奇怪,陆赵璧说:“母亲还没有埋葬,妹妹还没有出嫁,哥哥能办这些事,我活着没有用,不如去死。”王旭惊奇、上奏此事。玄宗都赦免了他们。赞说:圣人治理天下有一定之规,就是“关键在于孝悌的道理罢了”。要用对待父亲的原则对待父亲,要用对待儿子的原则对待儿子,要用对待兄长的原则对待兄长,要用对待弟弟的原则对待弟弟,推广到国家,再从国家推广到天下,建立起一种善行而使各种品行随之兴起,人有过失就用法律处罚他。所以说:“孝是天下的根本,法还在其次”。至于普通百姓,行孝一方,而使强盗不敢侵犯,天子赞叹并加以旌表(他),是想用这种教导世人行孝的做法进而希望(获求)世人能对国家忠诚。


相关练习:
《教民亲爱,莫善于孝》《新唐书·陆南金传》阅读练习及答案
相关文言文
《新唐书·温彦博传》原文及翻译
《新唐书·裴光庭传》原文及翻译
《新唐书·韦丹传》原文及翻译
《新唐书·权德舆传》原文及翻译
《新唐书·儒学列传(上)》原文及翻译
《新唐书·武平一传》原文及翻译
《新唐书·石雄传》原文及翻译
《新唐书·赵宗儒传》原文及翻译
《新唐书·吕諲传》原文及翻译
《新唐书·任敬臣传》原文及翻译
《新唐书·牛僧孺传》原文及翻译
《新唐书·刘幽求传》原文及翻译
《新唐书·甄权传》原文及翻译
《新唐书·杜景佺传》原文及翻译
《新唐书·权万纪传》原文及翻译
《新唐书·李承传》原文及翻译
《新唐书·冯元常传》原文及翻译
《新唐书·吉顼传》原文及翻译
《新唐书·陆龟蒙传》原文及翻译
《新唐书·郝士美传》原文及翻译
《新唐书·王播传》原文及翻译
《新唐书·郗士美传》原文及翻译
《新唐书·李翱传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译(二)
《新唐书·薛仁贵传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《新唐书·李袭誉传》原文及翻译
《新唐书·王重荣传》原文及翻译
《新唐书·李渤传》原文及翻译
《新唐书·张弘靖传》原文及翻译
《新唐书·高俭传》原文及翻译
《新唐书·卢坦传》原文及翻译
《新唐书·宗楚客传》原文及翻译
《新唐书·李光弼传》原文及翻译
《新唐书·萧颖士传》原文及翻译
《新唐书·陆贽传》原文及翻译
《新唐书·柳浑传》原文及翻译
《新唐书·宋璟传》原文及翻译
《新唐书·张志和传》原文及翻译
《新唐书·苑君璋传》原文及翻译
《新唐书·何易于传》原文及翻译
《新唐书·杜悰传》原文及翻译
《新唐书·高元裕传》原文及翻译
《新唐书·戴胄传》原文及翻译
《新唐书·杨玚传》原文及翻译
《新唐书·萧嵩传》原文及翻译
《新唐书·严郢传》原文及翻译
《新唐书·袁高传》原文及翻译
《新唐书·张九龄传》原文及翻译
《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569