文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·蔡复一传》原文及翻译

明史
原文
    蔡复一,字敬夫,同安冬。天启二年,以右副都御史抚治郧阳。岁大旱,布衣素冠,自系于狱,遂大雨。安邦彦反,贵州巡抚王三善败殁,进复一兵部右侍郎代之。兵燹之余,斗米值一金,复一劳徕拊循,人心始定。寻代杨述中总督贵州、云南、湖广军务,兼巡抚贵州,赐尚方剑,便宜从事。复一乃召集将吏,申严纪律,遣总理鲁钦等救凯里。贼围普定,遣参将尹伸、副使杨世赏救,却之,捣其巢。钦与总兵黄钺等复破贼于汪家冲、蒋义寨,长驱织金。织金者,邦彦巢也,缘道皆重关叠隘,木石塞山径,将士用巨斧开之,或攀藤穿窦而入。’贼战败,遁深箐。穷搜不得邦彦,乃班师。复一以邻境不协讨,致贼未灭,请敕四川出兵遵义,抵水西,云南出兵沾益,抵乌撒,椅角平贼。帝悉可之。因命广西、云南、四川诸郡邻贵州者,听复一节制。
    五年正月,钦等旋师渡河。贼从后袭击,诸营尽溃,死者数千人。时复一为总督,而朱燮元亦以尚书督四川、湖广、陕西诸军,以故复一节制不行于境外。钦等深入,四川、云南兵皆不至。复一自劾,因论事权不一,故败。巡按御史傅宗龙亦以为言,廷议移燮元督河道,令复一专督五路师。御史杨维垣独言燮元不可易,帝从之,解复一任听勘,而以王瑊代抚贵州。
    复一候代,仍拮据兵事。贼党安效良首助邦彦陷沾益,云南巡抚沈儆炌遣兵讨之,未定,迁侍郎去。代者闵洪学招抚之亦未定及是见云南出师惧约邦彦犯曲靖寻甸复一遣许成名往援贼望风遁至十月,复一卒于平越军中。讣闻,帝嘉其忠勤,赠兵部尚书,谥清宪。
    复一好古博学,善属文,耿介负大节。既殁,橐无遗赀。
(节选自《明史·蔡复一传》,有删改)


译文
    蔡复一,字敬夫,同安人。天启二年,以右副都御史的身份担任郧阳抚治。大旱之年,他穿着布衣,戴着白帽,把自己关在牢狱中(来惩罚自己),终于下了一场大雨。安邦彦谋反,贵州巡抚王三善战败身亡,于是朝廷提拔蔡复一以兵部右侍郎的身份替代他。战乱之后,一斗米的价格涨到一金,蔡复一慰问安抚,民心才安定下来。不久替代杨述中总管贵州、云南、湖广的军务,兼任贵州巡抚,(朝廷)授予他尚方宝剑,便于他处理事务。蔡复一于是召集将吏,申令严格遵守纪律,派遣总理鲁钦等人援救凯里。贼人包围了普定,蔡复一派遣参将尹伸、副使杨世赏援救,击退了贼寇,捣毁了他们的老巢。鲁钦和总兵黄钺等人在汪家冲、蒋义寨再次攻破贼人,率军长驱织金。织金是安邦彦的巢穴,一路上都是重关叠隘,木石堵塞了山路,将士用巨斧劈开山路,有的攀援藤蔓穿洞而入。贼人战败,逃入竹林深谷。到处搜寻都没有抓获安邦彦,于是返回。蔡复一认为邻境官员没有共同协作讨贼,致使贼人未灭,请求朝廷下令让四川从遵义出兵到水西,云南从沾益出兵到乌撒,成掎角之势平定贼寇。皇帝全部采纳。于是命令毗邻贵州的广西、云南、四川诸郡都听从蔡复一调遣。
    天启五年正月,鲁钦等人回师渡河。贼寇从后方突袭,诸营全部溃败,几千人战死。当时蔡复一担任总督,而朱燮元也以尚书的身份统领四川、湖广、陕西诸军,所以蔡复一无法调动其它地方的军队。鲁钦等人孤军深入,四川、云南军队都没有到达(以致兵败)。蔡复一自我检讨,借此说明责任和权力不统一导致失败。巡按御史傅宗龙也为他说话,朝廷商议调任朱燮元总督河道,让蔡复一专门负责五路军马。只有御史杨维垣上书称朱燮元的位置不可变动,皇帝接受了他的建议,解除了蔡复一的职务让他听候审查,并让王瑊替代蔡复一担任贵州巡抚。
    蔡复一等候接替者期间,仍然忙于军务。贼党安效良协助安邦彦攻陷沾益,云南巡抚沈儆炌派兵讨伐,未能平定,调任侍郎离开。接替者闵洪学,招降安抚叛军,也未成功。等到这时见到云南出兵,(贼寇)感到害怕,与安邦彦相约攻打曲靖、寻甸。蔡复一派遣许成名前去支援,贼寇望风而逃。到了十月,蔡复一在平越军中去世。噩耗传来,皇帝嘉奖他忠贞勤勉,追赠他为兵部尚书,谥号清宪。
    蔡复一喜好古文,博学多才,擅长写文章,为人正直,有节操。死后,家无余财。

相关练习:
《明史·蔡复一传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译
《明史·翟鹏传》原文及翻译
《明史·周敬心传》原文及翻译
《明史·陈九畴传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569