文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《梁书·王志传》原文及翻译

梁书
原文
      王志,字次道,琅邪临沂人。祖昙首,父僧虔,并有重名。志年九岁,居所生母忧,哀容毁瘠,为中表所异。
      褚渊为司徒,引志为主簿。渊谓僧虔曰:“朝廷之恩,本为殊特,所可光荣,在屈贤子。”
      寻除宣城内史,清谨有恩惠。郡民张倪、吴庆争田,经年不决。志到官,父老乃相谓曰:“王府君有德政,吾曹乡里乃有此争。”倪、庆因相携请罪,所讼地遂为闲田。
      出为宁朔将军、东阳太守。郡狱有重囚十余人,冬至日悉遣还家,过节皆返,惟一人失期,狱司以为言。志曰:“此自太守事,主者勿忧。”明旦,果自诣狱,辞以妇孕,吏民益叹服之。
      义师至城内害东昏百僚署名送其首。志闻而叹曰:“冠虽弊,可加足乎?”因取庭中树叶挪服之,伪闷,不署名。高祖①览笺无志署,心嘉之,弗以让也。
      为政清静,去烦苛。京师有寡妇无子,姑亡,举债以敛葬,既葬而无以还之。志愍其义,以俸钱偿焉。时年饥,每旦为粥于郡门,以赋百姓,民称之不容口。
      志为中书令,及居京尹,便怀止足。常谓诸子侄曰:“谢庄在宋孝武世,位止中书令,吾自视岂可以过之。”因多谢病,简通宾客。
      志善草隶,当时以为楷法。齐游击将军徐希秀亦号能书,常谓志为“书圣”。
      志家世居建康禁中里马蕃巷,父僧虔以来,门风多宽恕,志尤惇厚。所历职,不以罪咎劾人。门下客尝盗脱志车𨏥卖之,志知而不问,待之如初。宾客游其门者,专覆其过而称其善。兄弟子侄皆笃实谦和,时人号马蕃诸王为长者。 (《梁书•列传第十五》有删节)
      【注】①高祖:指梁武帝萧衍。齐末东昏侯萧宝卷昏庸,萧衍起兵取而代之。




 【参考译文

      王志,字次道,是琅琊临沂人。他的祖父王昙首,他的父亲王僧虔,都有很大的名望。王志九岁的时候,为自己的生母服丧,悲伤到身体衰弱消瘦,他的中表亲戚都认为他很特别。
      褚渊担任司徒,引荐王志担任主簿。褚渊对王僧虔说:“朝廷的恩典本来就是很特殊的,是值得光荣的,要委屈你的儿子担任这样的职务了。”
      不久,王志被任命为宣城内史。他做事清廉谨慎爱护百姓。郡中的张倪、吴庆争夺一块地,多年没有得到解决。王志一上任,郡里的父老就讨论说:“王府君有德政的美名,我们这里竟然还有这样的争执。”张倪、吴庆于是一起请罪,他们争夺的土地也成了闲田。
      王志出京担任宁朔将军,东阳太守。郡中监狱有十几个重罪囚犯,冬至这天,王志让他们都回家,过了节,这些人都回来,只有一个超过了期限没到,狱吏报告给了王志。王志说:“这是太守的责任,你们不要担忧。”第二天,那个重犯果然自己回到了监狱,报告说妻子怀孕了。官吏和百姓更加赞叹佩服王志。
      起义的军队到达,京城之内有人杀掉了东昏侯,众官员签名将东昏侯的首级呈送给高祖。王志听说之后叹息道:“帽子虽然破了,怎么可以穿在脚上呢?”于是摘取了庭院中的叶子吃下去,装作晕倒,不肯署名。高祖看到名单上没有王志的名字,心里很嘉许他,不因为这个指责他。
      王志执政清静不扰民,省去了很多烦琐苛刻的事情。京城中有一个没有儿子的寡妇,婆婆死了,借债来为婆婆下葬,下葬之后,没有办法还钱。王志怜惜她的道义,用自己的俸禄帮她还了钱。当时遇上荒年,王志每天早上在郡府门口煮粥,来接济百姓,百姓对他赞不绝口。
      王志担任中书令,等他处于京尹的职务,就抱有知足的想法。他曾经对自己的子侄们说:“谢庄在宋孝武帝的时候,官位只做到中书令,我看看自己怎么可以超过他。”于是常常称病拒绝事情,很少和宾客交往。
      王志善于写隶书。当时的人都以他的字为取法效仿的对象。齐游击将军徐希秀也号称善于书法,常称王志是书圣。
      王志家世代居住在建康禁中里马蕃巷。父亲王僧虔以来,家风多宽恕,王志尤其温厚。王志任官期间,不因为过失犯罪弹劾他人。他的门客曾经偷他的车𨏥卖钱,王志知道了也不去追究,对待他像当初一样。在他门下的宾客,王志忽略他们的过失而称扬他们的好。王家的兄弟子侄都笃实谦和,当时的人称马蕃王家的人为长者。


相关练习:
《梁书·王志传》阅读练习及答案
相关文言文
《吕僧珍不仗势》原文及翻译
《梁书·朱异传》原文及翻译
《梁书·韦睿传》原文及翻译
《梁书·陈庆之传》原文及翻译
《吕僧珍为官》原文及翻译
《梁书·王珍国传》原文及翻译
《梁书·萧颖达传》原文及翻译
《梁书·萧昱传》原文及翻译
《梁书·康绚传》原文及翻译
《梁书·孝行》原文及翻译
《梁书·萧秀传》原文及翻译
《梁书·沈约传》原文及翻译
《梁书·冯道根传》原文及翻译
《梁书·萧恢传》原文及翻译
《梁书·到洽传》原文及翻译
《梁书·柳忱传》原文及翻译
《梁书·江淹传》原文及翻译
《梁书·刘峻传》原文及翻译
《梁书·萧伟传》原文及翻译
《梁书·周舍传》原文及翻译
《梁书·乐蔼传》原文及翻译
《梁书·阮孝绪传》原文及翻译
《梁书·傅昭传》原文及翻译
《梁书·王锡传》原文及翻译
《梁书·何敬容传》原文及翻译
《梁书·张文蔚传》原文及翻译
《梁书·浔阳王大心传》原文及翻译
《梁书·羊侃传》原文及翻译
《梁书·儒林传》原文及翻译
《梁书·萧渊藻传》原文及翻译
《梁书·子云传》原文及翻译
《梁书·良吏传》原文及翻译
《梁书·王僧辩传》原文及翻译
《梁书·张充传》原文及翻译
《梁书·袁昂传》原文及翻译
《梁书·裴子野传》原文及翻译
《梁书·王僧孺传》原文及翻译
《梁书·王瞻传》原文及翻译
《梁书·何胤传》原文及翻译
《梁书·贺琛传》原文及翻译
《梁书·明山宾传》原文及翻译
《梁书·谢举传》原文及翻译
《梁书·谢胐传》原文及翻译
《梁书·王亮传》原文及翻译
《梁书·范述曾传》原文及翻译
《梁书·吉翂传》原文及翻译
《梁书·柳庆远传》原文及翻译
《梁书·夏侯详传》原文及翻译
《梁书·桥玄传》原文及翻译
《梁书·韦放传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569