文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·吕公弼传》原文及翻译

宋史
原文
    ①吕公弼字宝臣。赐进士出身,积迁直史馆、河北转运使。自宝元、庆历以来,宿师备边。既西北撤警,而将屯如故,民疲馈饷。公弼始通御河漕粟实塞下冶铁以助经费移近边屯兵就食京东。增城卒,给板筑,蠲冗赋及民逋数百万。
    ②改同群牧使,以枢密直学士知渭、延二州,徙成都府。其治尚宽,人疑少威断。营卒犯法当杖,捍不受,曰:“宁以剑死。”公弼曰:“杖者国法,剑汝自请。”杖而后斩之,军府肃然。英宗罢三司使蔡襄,召公弼代之。初,公弼在群牧时,帝居藩,得赐马颇劣,欲易不可。至是,帝谓曰:“卿曩不与朕马,是时固已知卿矣。蔡襄主计,诉讼不时决,故多留事。卿继其后,将何以处之?”公弼顿首谢,对曰:“襄勤于事,未尝有旷失,恐言之者妄耳。”帝以为长者。
    ③彗出营室①,帝忧之,同列请饬边备。公弼曰:“彗非小变,陛下宜侧身修德,以应天戒,臣恐患不在边也。”
    ④神宗立,司马光劾内侍高居简,帝未决。公弼曰:“光与居简,势不两立。居简,内臣耳,而光中执法,愿陛下择其重者。”帝曰:“然则当奈何?”公弼曰:“迁居简一官,而解其近职,光当无争。”从之。知太原府。韩绛宣抚秦、晋,将取啰兀城,令河东发兵二万,趣神堂新路。公弼曰:“虏必设伏以待我。永和关虽回远,可安行无患。”乃由永和。既而新路援兵果遇伏,诏褒之。            
选自《宋史·列传第七十》
[注]①营室:二十八星宿之一。


译文
    ①吕公弼,字宝臣。赐进士出身,多次升迁任直史馆、河北转运使。从宝元、庆历年间以来,一直驻扎军队防备边患的发生。西北方向的军情解除以后,却仍然一如既往地把军队屯扎在那儿,百姓因供给粮饷很困乏。吕公弼先是疏通了御河,漕运大批军粮到边塞,然后又通过冶铁收益来补充军饷;并把接近边塞驻扎的(部分)屯兵移撤到京东生活;又增加建城的士兵,供给他们建城的工具让他们修建城池(减少了百姓的徭役);又免除了多余的赋税并减免了百姓拖欠的数百万债务。
    ②改任同群牧使,凭枢密直学士的身份掌管渭、延二州,后又改任成都府。他治理州郡崇尚宽厚,有些人怀疑他缺乏威严、不够果断。有一个营卒犯了法,判处杖刑,这个营卒强横地不愿接受,说:“我宁愿被剑杀死(也不受杖刑)。”吕公弼说:“杖刑是按国法(你该受的),剑杀是你自己要求的。”施行杖刑后杀了他,这使得军政各方的人都对他恭敬谨慎。英宗罢免了三司使蔡襄,召见吕公弼取代他。当初,吕公弼在群牧司时,英宗还是藩王,得到皇上赏赐的马很不好,想要换一匹好的,吕公弼没有同意。到这时,英宗对吕公弼说:“爱卿先前不给我(调换)马,那时我就了解你了。蔡襄主管三司使政事,诉讼的案件不能及时决断,所以留下很多事情(不能及时处理)。爱卿接替他的工作后,将会用什么样的手段对待这种情况?”吕公弼叩头辞谢,回答说:“蔡襄对政事很勤勉,从来没有荒废和失误,恐怕这样评论他并不妥当吧。”皇帝认为他是宽厚仁爱的人。
    ③有彗星在营室星出现,英宗对此很忧虑,同朝官员请求整顿边境防务(以备战)。吕公弼说:“彗星出现不是小变,陛下您应当心有戒惧,修养德性,来回应上天的警戒,我担心祸患不在于边境啊。”
    ④神宗即位,司马光弹劾内侍高居简,皇帝未有决断。吕公弼说:“司马光与高居简势不两立。高居简只是内侍而已,而司马光在朝中执政,希望陛下选择更重要的人。”皇帝说:“既然这样,那么应该怎么办?”吕公弼说:“给高居简升一个官,而解除他接近您的职务,司马光应该就不会再有争执了。”皇帝听从了他的建议。吕公弼掌管太原府,韩绛任秦、晋宣抚使,准备夺取啰兀城,让河东出兵两万,从神堂新路走。吕公弼说:“敌人一定会设伏来迎击我们,永和关虽然迂回绕远,但可以安然行军无隐患。”于是从永和关出兵。不久从新路走的援兵果然遭遇伏兵,皇帝下诏褒奖吕公弼。


相关练习:
《宋史·吕公弼传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569