文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《清史稿·杨文乾传》原文及翻译

清史稿
原文
    杨文乾,字元统,汉军正白旗人,父宗仁。文乾以监生效力永定河工。康熙五十三年,授山东曹州知州,迁东昌知府,举卓异,迁陕西榆林道。雍正元年,加按察使衔,命侍宗仁任所。三年,宗仁病有间①,入谢,上问湖广四镇营制及设镇始末,文乾具以对上嘉其详审擢河南布政使未几迁广东巡抚宗仁卒命在任守制。
    广东省城多盗,文乾令编保甲,以满洲兵与民连居,会将军编察,疏闻,上嘉之。广东岁歉米贵,文乾令吏诣广西买谷平粜。满洲兵阎尚义等群聚掠谷,文乾令捕治。将军李枚庇兵,文乾请遣大臣按治。上命侍郎阿克敦往勘,枚及尚义等论罪如律。
    初知曹州,有妇告夫为人杀者。文乾视其屦白,问曰:“若夫死,若预知之乎?”曰:“今旦乃知之。”曰:“然则汝何办白屦之夙也?”妇乃服以奸杀夫。五人者同宿,其一失金,讼其四,文乾令坐于庭,视久之,曰:“吾已得盗金者,非盗听去。”一人欲起,执之,果盗金者。曹民有伪称朱六太子者,挟妖术惑愚民,朝命侍郎勒什布、汤右曾按治。檄至,文乾秘之,密捕得送京师。
    赴广东,途中疏劾布政使朱绛倚总督孔毓珣有连②,亏帑③三万馀。毓珣疏先入,上命文乾毋听属吏离间。既上官,疏言盗案尘积,请概为速结。上谕曰:“孔毓珣缉捕盗贼甚尽力。彼擒之,汝纵之,纵虎归山,岂为仁政?宜加意斟酌。”六年,劾阿克敦勒索暹罗商船规礼,布政使官达纵幕客纳贿,皆夺官。命文乾与毓珣会鞫,未及讯,文乾卒,赐祭葬。
(《清史稿•杨文乾传》)【注】①有间:疾病稍稍减轻。②有连:有姻亲关系。③帑(tǎng):古代指收藏钱财的府库或钱财。


译文
    杨文乾,字元统,汉军正白旗人,父亲是杨宗仁。杨文乾以监生的身份在永定河治理工程效力。康熙五十三年,被授以山东曹州知州一职,后升东昌知府。因才能卓绝出众被举荐,升迁为陕西榆林道台。雍正元年,加封按察使一职,命他在父亲的任职之地侍奉父亲。雍正三年,父亲杨宗仁病情稍有减轻,他就入朝答谢,皇上问他湖广四镇编制情况以及设镇的始末,文乾详尽地对答,皇上表扬他回答详尽审慎,提拔他为河南布政使。不久升迁为广东巡抚,他父亲杨宗仁去世,让他在任职上守孝。
    广东省城多盗贼出没,杨文乾下令采用保甲制,让满洲军队和百姓相邻而居,恰逢将军视察,(把此事)上奏皇帝,皇上表扬了他文言文阅读答案 杨文乾,字元统,汉军正白旗人,父宗仁。文乾以监生效力永定河工阅读答案。广东这一年歉收,米价高昂,杨文乾命令官吏前往广西买谷子来平价出售。满洲士兵阎尚义等聚众抢夺谷子,杨文乾下令逮捕惩治。将军李枚庇护士兵,杨文乾请求派遣大臣追查惩治。皇上命侍郎阿克敦前往调查,李枚及阎尚义等被按照法律定罪。
    杨文乾刚刚做曹州知州时,有个妇人状告自己的丈夫被人杀死。杨文乾看见她穿着白鞋,就问她:“你丈夫死,你预先知道吗?”她回答说:“今天才知道。”杨文乾说:“既然这样你为什么这么早就赶制了白鞋?”妇人就承认因为奸情而杀死了丈夫。有五个人同屋就宿,其中一个人丢失了钱财,状告那四人,杨文乾命令他们坐在庭院中,观察了许久,说:“我已知道盗取钱财的人了,没有偷盗的可以离开。”其中一人刚要起身,即被捉拿了,果然是盗取钱财的人,曹州有个谎称是朱六太子的人,凭借妖术欺骗百姓,朝廷命令侍郎勒什布、汤右曾查究惩治。公文到了之后,杨文乾没有公布,秘密地逮捕了此人押送至京师。
    杨文乾到广东赴任时,途中上疏弹劾布政使朱绛倚仗着与总督孔毓珣有姻亲关系,亏损了三万多两库银。孔毓珣的奏章先到,皇上命令杨文乾不要听信属下官吏的挑拨离间。杨文乾上任之后,上疏说盗劫案件长久积压,请求一律迅速结案。皇上下旨说:“孔毓珣缉拿追捕盗贼尽心尽力。他捉拿,你释放,放虎归山,难道是仁政吗?应该仔细考虑。”雍正六年,杨文乾弹劾阿克敦有勒索暹罗商船的陋规,布政使官达纵容幕客收受贿赂,他们都被剥夺了官职。皇上命令杨文干与孔毓珣一同审讯,没有来得及审问,杨文乾就去世了,赐予他祭葬。

相关练习:
《清史稿·杨文乾传》阅读练习及答案
《清史稿·杨文乾传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《清史稿·张廷玉传》原文及翻译
《清史稿·朱珪传》原文及翻译
《清史稿·郑燮传》原文及翻译
《清史稿·靳辅传》原文及翻译
《清史稿·朱之弼传》原文及翻译
《清史稿·阿桂传》原文及翻译
《清史稿·李长庚传》原文及翻译
《清史稿·冯光熊传》原文及翻译
《清史稿·李卫传》原文及翻译
《清史稿·豪格传》原文及翻译
《清史稿·顾炎武传》原文及翻译
《清史稿·李奕畴传》原文及翻译
《清史稿·沈近思传》原文及翻译
《清史稿·白镕传》原文及翻译
《清史稿·张存仁传》原文及翻译
《清史稿·朱轼传》原文及翻译
《清史稿·王弘祚传》原文及翻译
《清史稿·阎若璩传》原文及翻译
《清史稿·赵廷臣传》原文及翻译
《清史稿·高士奇传》原文及翻译
《清史稿·曾国藩传》原文及翻译
《清史稿·谢济世传》原文及翻译
《清史稿·缪遜传》原文及翻译
《清史稿·宋必达传》原文及翻译
《清史稿·邵嗣尧传》原文及翻译
《清史稿·马如龙传》原文及翻译
《清史稿·向荣传》原文及翻译
《清史稿·吴琠传》原文及翻译
《清史稿·阮元传》原文及翻译
《清史稿·刘永福传》原文及翻译
《清史稿·张树声传》原文及翻译
《清史稿·刘统勋传》原文及翻译
《清史稿·王夫之传》原文及翻译
《清史稿·龚鉴传》原文及翻译
《清史稿·李赓芸传》原文及翻译
《清史稿·魏琯传》原文及翻译
《清史稿·魏象枢传》原文及翻译
《清史稿·金德瑛传》原文及翻译
《清史稿·张勇传》原文及翻译
《清史稿·索额图明珠传》原文及翻译
《清史稿·尹会一传》原文及翻译
《清史稿·方苞传》
《清史稿·左宗棠传》原文及翻译
《清史稿·陶澍传》原文及翻译
《清史稿·汤金钊传》原文及翻译
《清史稿·邓世昌传》原文及翻译
《清史稿·施琅传》原文及翻译
《清史稿·李光地传》原文及翻译
《清史稿·姚启圣传》原文及翻译
《清史稿·杨芳传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569