文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·吴山传》原文及翻译

明史
原文
  吴山,字曰静,高安人。嘉靖十四年进士及第,授编修。累官礼部左侍郎。三十五年,改吏部。寻代王用宾为礼部尚书。明年,加太子太保。山与严嵩乡里。嵩子世蕃介大学士李本饮山,欲与为婚姻。山不可,世蕃不悦而罢。帝欲用山内阁,嵩密阻之。府丞硃隆禧者,考察罢官,献方术,得加礼部侍郎。及卒请恤,山执不与。裕、景二邸并建,国本未定。三十九年冬,帝忽谕礼部,具景王之籓仪。嵩知帝激于郭希颜疏,欲觇人心,讽山留王。山曰:“中外望此久矣”,立具仪以奏,王竟之籓。司礼监黄锦尝窃语山曰:“公他日得为编氓幸矣;王之籓,非帝意也。”

  明年二月朔,日当食,微阴。历官言:“日食不见,即同不食。”嵩以为天眷,趣部急上贺,侍郎袁炜亦为言。山仰首曰:“日方亏,将谁欺耶?”仍救护如常仪。帝大怒,山引罪。帝谓山守礼无罪,而责礼科对状。给事中李东华等震惧,劾山,请与同罪。帝乃责山卖直沽名,停东华俸。嵩言罪在部臣。帝乃贳东华等,命姑识山罪。吏科梁梦龙等见帝怒山甚,又恶专劾山,乃并吏部尚书吴鹏劾之。诏鹏致仕,山冠带闲住。时皆惜山而深快鹏之去。穆宗即位,召为南京礼部尚书,坚辞不赴,卒,赠少保,谥文端。  陆树声,字与吉,松江华亭人。初冒林姓,及贵乃复。家世业农。树声少力田,暇即读书。举嘉靖二十年会试第一。选庶吉士,授编修。三十一年,请急归。遭父丧,久之,起南京司业。未几,复请告去。起左谕德,掌南京翰林院。寻召还春坊,不赴。久之,起太常卿,掌南京祭酒事。严敕学规,著条教十二以励诸生。召为吏部右侍郎,引病不拜。隆庆中,再起故官,不就。神宗嗣位,即家拜礼部尚书。


译文
  吴山,字曰静,高安人。嘉靖十四年(1535)进士及第,初任编修。经多次提升后做了礼部左侍郎。三十五年,改任吏部职。不久取代王用宾担任礼部尚书。第二年加官为太子太保。

  吴山与严嵩是同乡。严嵩的儿子严世蕃通过大学士李本与吴山饮酒,想与吴山结为姻亲。吴山不同意,严世蕃不高兴而作罢。世宗想任用吴山为内阁大臣,严嵩暗加阻挠。府丞朱隆禧,考察后被罢官,他贡献方术,又被加封为礼部侍郎。死后向朝廷请求抚恤,吴山坚决不给。裕、景两座王府一起兴建,太子还没确定。嘉靖三十九年(1560)冬天,世宗忽然告诉礼部,陈述景王的藩仪。严嵩知道皇帝是因郭希颜的奏疏而激动,想观察一下人心,暗示吴山挽留景王。吴山称“,全国对此盼望已久”,立即详细订好礼仪规格交了上去,景王最终到达藩地。司礼监黄锦曾偷偷对吴山说“:您以后能做编氓就是幸事;景王前往藩地,不是皇帝的心意。”

  第二年二月初一,正有日蚀,微微阴暗。历官称:“看不到日蚀,就如同没有日蚀。”严嵩认为是上天对本朝廷的钟爱,催促礼部赶紧祝贺皇帝,侍郎袁炜也这么认为。吴山仰首高呼“:太阳刚刚虚亏,将欺骗谁呢?”仍然恭谦地维护正常的礼仪。世宗大为恼怒,吴山认罪。世宗称吴山维护礼制没有罪过,却指责礼科的奏章。给事中李东华等人震惊、惧怕,弹劾吴山,请求与他一起治罪。于是皇帝指责吴山故作正直,沽取名利,停止了李东华的俸禄。严嵩称这是部臣的罪过。世宗赦免了李东华等人,命令暂且记着吴山的罪过。吏科梁梦龙等人看到皇帝很恼怒吴山,又不满足于专门弹劾吴山,于是连同吏部尚书吴鹏一起弹劾。诏令吴鹏退职,吴山以官员身份休闲。当时人都惋惜吴山却为吴鹏的离去深感痛快。

  穆宗即位,召见他任命为南京礼部尚书,他坚决推辞不上任。

相关文言文
《明史·刘奋庸传》原文及翻译
《明史·汪文辉传》原文及翻译
《明史·骆问礼传》原文及翻译
《明史·高斗南传》原文及翻译
《明史·周弘祖传》原文及翻译
《明史·辛自修传》原文及翻译
《明史·余子俊传》原文及翻译
《明史·姜绾传》原文及翻译
《明史·翟凤翀传》原文及翻译
《明史·王铭传》原文及翻译
《明史·赵贞吉传》原文及翻译
《明史·吴岳传》原文及翻译
《明史·陈洽传》原文及翻译
《明史·陈循传》原文及翻译
《明史·盛寅传》原文及翻译
《明史·陈际泰传》原文及翻译
《明史·吕震传》原文及翻译
《明史·昊麟征传》原文及翻译
《明史·陆树德传》原文及翻译
《明史·章懋传》原文及翻译
《明史·姚广孝传》原文及翻译
《明史·陈继儒传》原文及翻译
《明史·罗复仁传》原文及翻译
《明史·桑悦传》原文及翻译
《明史·丘福传》原文及翻译
《明史·吴悌传》原文及翻译
《明史·王汉传》原文及翻译
《明史·周顺昌传》原文及翻译
《明史·宋一鹤传》原文及翻译
《明史·李三才传》原文及翻译
《明史·尹昌隆传》原文及翻译
《明史·杨溥传》原文及翻译
《明史·姜士昌传》原文及翻译
《明史·杨嗣昌传》原文及翻译
《明史·张玮传》原文及翻译
《明史·林锦传》原文及翻译
《明史·陈济传》原文及翻译
《明史·张骥传》原文及翻译
《明史·舒芬传》原文及翻译
《明史·宋纁传》原文及翻译
《明史·高邦佐传》原文及翻译
《明史·薛显传》原文及翻译
《明史·吴复传》原文及翻译
《明史·李震传》原文及翻译
《明史·云南土司传》原文及翻译
《明史·韩雍传》原文及翻译
《明史·徐有贞传》原文及翻译
《明史·雷演祚传》原文及翻译
《明史·刘吉传》原文及翻译
《明史·刘理顺传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569