文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
晁补之《答外舅兵部杜侍郎书》原文及翻译

晁补之
原文
    补之再拜:昨自苏公以尚书召,适与左右兵部同事,意两公平日未尝相与处,往未必合,故尝为苏公极言左右居家行己、莅官及物之意。苏公固不以补之言为过。及辱赐书,道联职甚亲,远闻欣喜不已。
    补之于苏公为门下士,无所复赞。然刚洁寡欲,奉已至俭菲,而以身任官责,嫉邪爱物,知无不为,尤是不忽细务,其有所不得尽,视去官职如土芥。凡规模大较,与左右近者,非一事也。来书犹怪其尚气好辩,此非补之所能知。自非圣人,各有所长,亦有所短。然伯夷班圣人之列矣,而孟子尚以谓伯夷隘,君子不由。夫孟子所谓君子者,必若孔子,无可无不可而后可也,不然,望望然去之,若将浼焉者。苟病其未和,则凡能虑祸忍诟、摧刚为柔,熟视出胯下者,皆可以免夫此议矣。隘者见排, 而不害其并列于圣人。则孟子之心盖可见矣。
    西汉名臣,惟汲黯、郑当时。汲黯好直谏,多大体而性倨少礼,面折不能容人之过,士亦以此不附。而郑当时,性长者,常引丞史,以为贤于已,与官属言,惟恐伤之,山东翕然称郑庄。黯以倨得不附,而庄见誉长者,似庄胜也。然至于淮南有邪谋,数汉庭臣,惟惮黯,而庄乃获讥趋和承意,不敢甚斥臧否,庄于此不反愧黯哉?虽然,汲黯为直不为忮,郑当时为和不为谀,故良史同称推贤。则汲黯、郑当时此其大体皆有所长,而亦皆有所短。故补之以谓自非孔子无可无不可,未免于见议者。君子以同而异,若是可也。
    方今老成,言行足以矜式后进者,非左右乎!俗异教离,党同门,蠹道真,十室皆是。补之以谓众贤和于朝,则幽远趣向自一,而事无不可为。不识左右以为如何?复赐一言,幸甚幸甚!
注释:【l】杜侍郎:指杜纯,晁补之的岳父。下文“苏公”指苏轼。【2】无可无不可:这里指孔子行事,达于时变,懂得变通。【3】汲黯、郑当时:汲黯字长孺,郑当时字庄。二人同为汉景帝、武帝时名臣。【4】忮:嫉妒、忌恨。


译文
    补之拜两拜:之前自从听说苏公以兵部尚书的职位被朝廷召还,正好与您在兵部共事,我料想您二位平时不曾相处过,苏公去了兵部不一定能与您相处融洽,所以曾极力对苏公陈说您日常生活的立身行事、到官任职时恩及万物的情形。苏公本来就不认为我的话言过其实。等到您写信给我,说与苏公共事,关系很亲近,我远在扬州听到您这番话非常高兴。
    我是苏公的门生,没有再要称赞他的话了。但是他为人刚正廉洁欲望少,奉养自己极为节俭,全身心地投入自己做官的职责,憎恶邪曲,爱惜万物,知道是应该做的,就一定尽心竭力去做,特别是不忽视琐碎的小事,如果为官不能按照他的理想行事,就把放弃官职看作像丢弃尘土小草一样。总之他的才具气概大略看来与您相近之处不止一件。您在来信中还是责怪他意气用事,好与人辩论,这不是我了解的。本来就不是圣人,各自都有长处,也有短处。但是伯夷排在圣人之列中,孟子还认为伯夷气量小,君子不应如此。孟子所说的君子,一定要像孔子那样,行事达于时变,然后才可以。不这样,就失望地远离他,仿佛将要被玷污一般。假如认为不和气是一种毛病,那么凡是能够忧虑祸患、忍受耻辱,放弃刚强变成柔弱,把出人胯下看作常有之事的人,都可以免去“尚气好辩”的批评了。气量小的被批评却不妨害他与圣人并列。那么孟子本意就可以想见了。
    西汉的名臣只有汲黯和郑当时。汲黯喜欢直言进谏,重视原则但性格傲慢不讲礼数,当面批评,不能容忍别人的过错,士人也因此不愿意靠近他。而郑当时是性情谨厚的人,常常称引自己手下的官员,认为他们比自己贤能,与自己的下属谈话,惟恐伤害他们,崤山以东的士人们一致称赞郑庄。汲黯因为傲慢使得士人不愿靠近,而郑当时被称为长者,似乎是郑当时更胜一筹。但是到了淮南王谋反时,那么多汉庭的臣子,他只害怕汲黯,而郑当时却被讥讽随声附和、应和君意,不敢明确地表达自己的意见,郑当时在这个时候与汲黯相比不感到惭愧吗?虽然这样,汲黯正直不嫉妒,郑当时随声附和但不谄媚,所以司马迁同时称赞他们俩贤能。那么汲黯、郑当时他们大概都各有长处,也都各有短处。所以我说他们本来就不是像孔子那样达于时变,也就不免被议论了。君子在大的方面相同,在具体的细节方面有不同,像这样就可以了。
    现在年高德重的人中,言语行动足以让后进敬重效法的人,不是您吗!风俗和教化背离正道,同门结党,损害道德真理,家家户户都是这样。我认为各位贤者在朝廷和睦,那么地方的志趣自然与朝廷一致,就没有什么事做不成了。不知您认为怎么样呢?希望能荣幸地得到您的答复。


相关练习:
晁补之《答外舅兵部杜侍郎书》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《阅微草堂笔记·姑妄听之》原文及翻译
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《明史纪事本末·削夺诸藩》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《聊斋志异》之《骂鸭》原文及翻译
《史记·世家·郑》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
《君讳楙传》原文及翻译
刘劭《人物志·序》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
杨万里《诚斋集》原文及翻译
王炎《竹赋》原文及翻译
金圣叹《快说》原文及翻译
《资治通鉴·齐州都督齐王佑》原文及翻译
《说苑·杂言》原文及翻译
《重修望海楼记》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
《宋史纪事本末·宗泽守汴》原文及翻译
《乌脚溪》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译
晁补之《有竹堂记》原文及翻译
《新城游北山记》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569