文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《三国志·魏书·张郃传》原文及翻译

三国志
原文
    张郃字俊乂,河间鄚人也。汉末应募讨黄巾,为军司马,属韩馥。馥败,以兵归袁绍。绍以郃为校尉,使拒公孙瓒。瓒破,郃功多,迁宁国中郎将。
    太祖与袁相拒于官渡,绍遣将淳于琼等督运屯乌巢,太祖自将急击之。郃说绍曰:“琼等破,则将军事去矣,宜急引兵救之。”郭图曰:“郃计非也。不如攻其本营,势必还,此为不救而自解也。”郃曰:“曹公营固,攻之必不拔。若琼等见禽,吾属尽为虏矣。”绍但遣轻骑救琼,而以重兵攻太祖营,不能下。太祖果破琼等,绍军溃。图惭,又更谮郃曰:“郃快军败,出言不逊。”郃惧,乃归太祖。
    太祖得郃甚喜,拜郃偏将军,封都亭侯。授以众,从攻邺,拔之。从讨柳城,与张辽俱为军锋,以功迁平狄将军。别征东莱,讨管承,又与张辽讨陈兰、梅成等,破之。从破马超、韩遂于渭南。围安定,降杨秋。与夏侯渊讨鄜贼梁兴及武都氐。又破马超,平宋建。太祖征张鲁,先遣郃督诸军讨兴和氐王窦茂。太祖从散关入汉中,又先遣郃督步卒五千于前通路。至阳平,鲁降,太祖还,留郃与夏侯渊等守汉中,拒刘备。郃别督诸军降巴东、巴西二郡,徙其民于汉中。进军宕渠,为备将张飞所拒,引还南郑。拜荡寇将军。刘备屯阳平,郃屯广石。备以精卒万余,分为十部,夜急攻郃。郃率亲兵搏战,备不能克。其后备于走马谷烧都围,渊救火,从他道与备相遇,渊遂没。郃还阳平。当是时,新失元帅,恐为备所乘,三军皆失色。渊司马郭淮乃令众曰:“张将军,国家名将,刘备所惮;今日事急,非张将军不能安也。”遂推郃为军主。郃出,勒兵安陈,诸将皆受郃节度,众心乃定。太祖在长安,遣使假郃节。
(选自《三国志·魏书十七》)


译文
    张郃字俊乂,河间鄚县人。东汉末年,他应征入伍,讨伐黄巾军,在韩馥部下担任军中司马的职务。韩馥失败以后,张郃带兵投奔了袁绍,袁绍让他担任校尉,负责抵御公孙瓒。公孙瓒被打败后,张郃因为立下不少功劳,升任宁国中郎将。
    太祖(曹操)和袁绍在官渡对峙的时候,袁绍派将军淳于琼等人押运粮草驻扎乌巢,太祖亲自领兵攻击淳于琼所部。张郃劝袁绍说:“淳于琼等人一旦失败,那么将军的大业就完了,您应该尽快带兵援救。”谋士郭图却说:“张郃说的不对,我军不如进攻曹操的大营,曹操势必回救,这样淳于琼的危难不救自解。”张郃说:“曹公的营盘牢固,进攻肯定攻不下来。如果淳于琼等人被擒,我们也都要被他们俘虏了。”袁绍只派出一支轻骑兵救援淳于琼,而用重兵攻打太祖的大营,久攻不下。太祖果然率军大败淳于琼,袁绍全军溃退。郭图感到羞惭,他又再诬陷张郃说:“张郃为我军的失利而感到高兴,说话轻慢无礼。”张郃惶恐不安,就带兵投奔了太祖。
    太祖得到张郃非常高兴,任命张郃为偏将军,封为都亭侯,分拨军队归他指挥,让他跟随自己攻打邺城,占领了邺城。张郃随同太祖征讨柳城的时候,和张辽一起担任先锋,因立战功升任平狄将军。张郃还单独领兵征讨东莱郡,讨伐管承,还和张辽等人一起讨伐陈兰、梅成等人,大获全胜。张郃跟随太祖到渭南击溃了马超、韩遂,包围了安定城,使杨秋投降。张郃、夏侯渊一起征讨盘踞在鄜城的贼寇梁兴和武都一带的氐族叛军,再次击败了马超的部队,平定了宋建统治的地区。太祖率军征伐张鲁,先派张郃统帅各路军马讨伐梁兴和氐族首领窦茂所部。不久,太祖从散关进入汉中,又先派张郃带领五千步兵作为前锋开路。大军刚到阳平关,张鲁就献城投降了。太祖率军回师许昌,留下张郃与夏侯渊等人防守汉中,抵挡刘备的进攻。张郃分兵率几路军马出击,迫使巴东、巴西两郡投降,他将两郡的百姓迁徙到汉中郡。接着,张郃又进军宕渠城,结果被刘备的大将张飞所阻挡,被迫退回南郑。太祖任命张郃为荡寇将军。此时刘备驻扎在阳平关,张郃驻扎在广石。刘备把一万多精兵分成十股,连夜突击张郃。张郃率领着亲兵拼死奋战,刘备到底也没有攻下广石。后来刘备在走马谷放火焚烧曹军营帐外围的障碍物,夏侯渊带军士前去救火,在岔道上遭遇了刘备的军队,夏侯渊被杀。张郃带兵返回阳平。当时,曹军刚刚失去了元帅,害怕刘备乘机进攻,全军都惊慌不安,夏侯渊的行军司马郭淮便命令全军说:“张将军是国家的名将,刘备也忌惮他。现在形势紧迫,只有张将军才能安定军心。”众人推举张郃为军中主帅。张郃出来,指挥部队稳住阵脚,众将都接受张郃的调度,军心这才安定下来。在长安的太祖知道了这件事,派使臣送给张郃节钺,让他指挥全军。


相关练习:
《三国志·魏书·张郃传》阅读练习及答案
相关文言文
《三国志·孙礼传》原文及翻译
《三国志·蜀书·张飞传》原文及翻译
《三国志·贾逵传》原文及翻译
《孙亮辨奸》原文及翻译
《三国志·曹操传》原文及翻译
《三国志·蜀书·董允传》原文及翻译
《关羽刮骨疗毒》原文及翻译
《三国志·田畴传》原文及翻译
《三国志·孙权传》原文及翻译
《三国志·诸葛恪传》原文及翻译
《三国志·吕岱传》原文及翻译
《三国志·卫觊传》原文及翻译
《三国志·魏书·文帝纪第二》原文及翻译
《三国志·杨仪传》原文及翻译
《三国志·许靖传》原文及翻译
《三国志·曹仁传》原文及翻译
《三国志·胡综传》原文及翻译
《三国志·陶谦传》原文及翻译
《三国志·夏侯惇传》原文及翻译
《三国志·吴书·滕胤传》原文及翻译
《三国志·蜀书·庞统传》原文及翻译
《三国志·田豫传》原文及翻译
《三国志·蜀书·先主传》原文及翻译
《三国志·薛综传》原文及翻译
《三国志·吕范传》原文及翻译
《三国志·杨阜传》原文及翻译
《三国志·杨沛传》原文及翻译
《三国志·吴书·太史慈传》原文及翻译
《三国志·魏书·徐晃传》原文及翻译
《三国志·周瑜传》原文及翻译
《三国志·魏书·华歆传》原文及翻译
《三国志·曹洪传》原文及翻译
《三国志·魏书·任城陈萧王传》原文及翻译
《三国志·诸葛亮传》原文及翻译
《三国志·吴书·朱桓传》原文及翻译
《三国志·钟会传》原文及翻译
《三国志·孟光传》原文及翻译
《三国志·蜀书·黄忠传》原文及翻译
《三国志·董昭传》原文及翻译
《三国志·辛毗传》原文及翻译
《三国志·华佗传》原文及翻译(二)
《三国志·陆胤传》原文及翻译
《三国志·夏竦传》原文及翻译
《三国志·魏书·王基传》原文及翻译
《三国志·魏书·张鲁传》原文及翻译
《三国志·夏侯尚传》原文及翻译
《三国志·吴书·张昭传》原文及翻译(二)
《三国志·傅嘏传》原文及翻译
《三国志·陆抗传》原文及翻译
《三国志·郭淮传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569