文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《后汉书·伏隆传》原文及翻译

后汉书
原文
    隆字伯文,少以节操立名,仕郡督邮。建武二年,诣怀宫,光武甚亲接之。 
    时,张步兄弟各拥强兵,据有齐地。拜隆为太中大夫,持节使青、徐二州,招降郡国。隆移檄告曰:“乃者,猾臣王莽,杀帝盗位。宗室兴兵,除乱诛莽,故群下推立圣公以主宗庙。而任用贼臣,杀戮贤良,三王作乱,盗贼从横,忤逆天心,卒为赤眉所害。皇天祐汉,圣哲应期,陛下神武奋发,以少制众。故寻、邑以百万之军,溃散于昆阳,王郎以全赵之师,土崩于邯郸,大肜、高胡望旗消靡,铁胫、五校莫不摧破。梁王刘永,幸以宗室属籍,爵为侯王,不知厌足,自求祸弃,遂封爵牧守,造为诈逆。今虎牙大将军屯营十万,已拔睢阳,刘永奔迸,家已族矣。此诸君所闻也,不先自图,后悔何及!”青、徐群盗得此惶怖,获索贼右师郎等六校即时皆降。张步遣使随隆,诣阙上书,献鳆鱼。 
    其冬,拜隆光禄大夫,复使于步,并与新除青州牧守及都尉俱东,诏隆辄拜令长以下。隆招怀绥缉,多来降附。帝嘉其功,比之郦生。即拜步为东莱太守,而刘永复遣使立步为齐王。步贪受王爵,犹豫未决。隆晓譬曰“高祖与天下约,非刘氏不王,今可得为十万户侯耳。”步欲留隆与共守二州,隆不听,求得反命,步遂执隆而受永封。隆遣间使上书曰:“臣隆奉使无状,受执凶逆,虽在困厄,授命不顾。又吏人知步反畔,心不附之,愿以时进兵,无以臣隆为念。臣隆得生到阙廷,受诛有司,此其大愿;若令没身寇手,以父母昆弟长累陛下。陛下与皇后、太子永享万国,与天无极。”帝得隆奏,召父湛①流涕以示之曰:“隆可谓有苏武之节。恨不且许而遽求还也!”其后步遂杀之,时人莫不怜哀焉。 
    五年,张步平,车驾幸北海,诏隆中弟咸收隆丧,赐给棺敛,太中大夫护送丧事,诏告琅邪作家,以子瑗为郎中。 
(节选自《后汉书·伏隆传》,有删节) 


译文
    伏隆字伯文,年轻时因节操成名,在琅琊郡担任督邮。建武二年(公元26年),伏隆到怀宫,光武帝刘秀很亲切地接待他。 
    当时张步兄弟各自拥有强大的军队,占据齐地。朝廷任命伏隆为太中大夫,带符节出使青、徐二州,招降各郡国。伏隆发送檄文给各郡国说:“先前,奸臣王莽,杀害皇帝盗取帝位。宗室起兵,铲除乱人诛杀王莽,因此大家拥立圣公刘玄来主持国家。但他任用奸臣,杀害忠良,三王作乱,盗贼横行,违背天意,最终被赤眉军杀害。皇天保佑汉室,圣明的人应运而生,陛下大发神威,以少胜多。因此王寻、王邑率领百万大军,在昆阳被打得大败溃散,王郎率所有赵地军队,在邯郸被打得土崩瓦解,大肜、高胡望见军旗就逃跑,铁胫、五校也无不被打败。梁王刘永,很幸运凭宗室成员身份,受封为侯王,不知满足,自找祸害,于是封爵任官,做出大逆不道的事。如今虎牙大将军盖延屯兵十万,已经攻克睢阳,刘永逃走,家已被族灭。这是各位听说过的,你们不事先替自己考虑,后悔怎么来得及!”青州、徐州的贼兵得到文告后很恐慌,获索贼人右师郎等六股贼兵立即全部投降。张步派使者随伏隆到朝廷上书,进贡鳆鱼。 
    建武三年(公元27年)冬天,朝廷任命伏隆为光禄大夫,再次出使张步那里,并与新任青州太守和都尉一起东行,诏书命令伏隆可以直接任命县令以下员。伏隆招抚安慰,许多地方都投降归附。光武帝嘉奖他的功劳,把他比作郦生。就地任命张步为东莱太守,而刘永也派使者封张步为齐王。张步贪恋侯王的爵位,犹豫不决。伏隆开导他说:“汉高祖和天下约定,不是刘氏不能封王,现在你可以做十万户侯了。”张步想留伏隆和他一起守卫二州,伏隆不肯,想回朝廷复命,张步于是拘禁伏隆而接受刘永封爵。伏隆派密使上书说:“臣伏隆出使没有功劳,被叛贼张步拘禁,虽身在危难,舍命不顾。另外官民得知张步反叛,心中不愿归依他,希望朝廷按时出兵,不要担心臣伏隆。臣伏隆能活着回朝廷,被有关部门处死,这是我最大的心愿。如果死在敌人手中,就把父母兄弟长托给陛下了。陛下和皇后、太子永远享受万国,和上天一样无边无际。”光武帝见到伏隆的奏书,召见伏隆的父亲伏湛流着眼泪把伏隆的奏书给他看并说:“伏隆可以说是具有苏武一样的节操。恨不能暂且答应他并立即把他救回来!”不久,伏隆被张步杀害,当时的人无不为他痛惜悲哀。 
    建武五年(29年),朝廷平定张步,光武帝到北海,诏书命令伏隆的弟弟伏威收敛伏隆的尸体,赐给棺材盛殓,太中大夫护送丧事,诏书通知琅琊郡修建坟墓,任用伏隆的儿子伏瑗为郎中。 

相关练习:
《后汉书·伏隆传》阅读练习及答案
相关文言文
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《陈寔晓喻梁上君子》原文及翻译
《贤妻桓少君》原文及翻译
《后汉书·王畅传》原文及翻译
《后汉书·桓荣传》原文及翻译(二)
《后汉书·光武帝纪》原文及翻译(二)
《后汉书·刘盆子传》原文及翻译
《后汉书·赵岐传》原文及翻译
《班超投笔从戎》原文及翻译
《陈蕃愿扫除天下》原文及翻译
《后汉书·种皓传》原文及翻译
《后汉书·李固传》原文及翻译
《后汉书·宋均传》原文及翻译
《后汉书·王允传》原文及翻译
《后汉书·班超传》原文及翻译(二)
《后汉书·杨厚传》原文及翻译
《后汉书·郑兴传》原文及翻译
《后汉书·寒朗传》原文及翻译(二)
《后汉书·应劭传》原文及翻译
《后汉书·黄琉传》原文及翻译
《后汉书·列女传·乐羊子妻》原文及翻译
《后汉书·陈俊传》原文及翻译
《后汉书·樊宏传》原文及翻译
《后汉书·雷义传》原文及翻译
《后汉书·公孙述传》原文及翻译
《后汉书·陈藩传》原文及翻译
《后汉书·赵咨传》原文及翻译
《后汉书·王充传》原文及翻译
《后汉书·李元素传》原文及翻译
《后汉书·王霸传》原文及翻译(二)
《后汉书·杨彪传》原文及翻译
《后汉书·邓晨传》原文及翻译
《后汉书·邓禹传》原文及翻译
《后汉书·祢衡传》原文及翻译
《后汉书·鲁恭传》原文及翻译
《范式守信》原文及翻译
《后汉书·严光传》原文及翻译
《后汉书·李通传》原文及翻译(二)
《后汉书·张奋传》原文及翻译
《后汉书·铫期传》原文及翻译
《后汉书·贾复传》原文及翻译
《鲁恭为中牟令》原文及翻译
《后汉书·党锢传序》原文及翻译
《后汉书·王霸传》原文及翻译
《后汉书·郭躬传》原文及翻译(二)
《后汉书·窦融传》原文及翻译
《后汉书·阳球传》原文及翻译
《后汉书·窦宪传》原文及翻译
《后汉书·陆康传》原文及翻译
《后汉书·郭丹传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569