文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《旧唐书·李载义传》原文及翻译

旧唐书
原文
    李载义,字方谷,常山愍王之后。代以武力称,继为幽州属郡守。载义少孤,与乡曲之不令者游。有勇力,善挽强角抵。刘济为幽州节度使,见而伟之,致于亲军,从征伐。以功迁衙前都知兵马使、检校光禄大夫,兼监察御史。宝历中,幽师杀朱克融。其子延嗣窃袭父位,不遵朝旨,虐用其人;载义遂杀之,数其罪以闻。敬宗嘉之,拜检校户部尚书、兼御史大夫,封武威郡王,充幽州卢龙等军节度副大使,知节度事。

   未几,李同捷据沧景以邀袭父爵。载义上表请讨同捷以自效上嘉其诚恳特加检校右仆射累破贼军以功加司空进阶金紫。太和三年,平 沧景,策勋加平章事,仍赐实封三百户。四年,奚寇边,以兵击走之,仍虏其名王,就加太保。五年春,为其部下杨志诚所逐,因入觐。上以载义有平沧景之功,又 能恭顺朝旨,再拜太保、同平章事。其年,改山南西道节度观察等使,兼兴元尹。七年,迁北都留守,兼太原尹,充河东节度观察处置等使。寻加开府仪同三司。丁 母忧,起复骠骑大将军,余如故。

    回鹘每遣使入朝,所至强暴。边城长吏多务苟安,不敢制之以法。但严兵防守,虏益骄悍,或突入市肆,暴横无所惮。至是,有回鹘将军李畅者,晓习中国事,知不 能以法制驭,益骄恣。鞭捶驿吏,贪求无已。载义因召李畅与语曰:“可汗使将军朝贡,以固舅甥之好,不当使将军暴践中华。今朝廷饔饩至厚,所以礼蕃客也。苟有不至,吏当坐死。若将军之部伍不戢,凌侮上国,剽掠庐舍,载义必杀为盗者。将军勿以法令可轻而不戒励之!”遂罢防守之兵,而使两卒司其门。虏知其心为下,无敢犯令。九年,加侍中。开成二年卒,年五十,赠太尉。

    载义晚年骄恣,惨暴一方。以杨志诚复为部下所逐,过太原,载义躬身殴击,遂欲杀之,赖从事救解以免。然而擅杀志诚之妻孥及将卒。朝廷录其功,屈法不问。

(节选自《旧唐书·李载义传》)


译文
    李载义,字方谷,是常山愍王的后代。祖上世代以武力著称,相继任幽州辖区内的郡守。李载义少年时丧父,与乡里品行不良的人交游,他有勇力,善使强弓及与人 角力。刘济任幽州节度使,见到他而认为他是个奇伟之士,把他招到亲军里,跟随自己征战。由于战功升任衙前都知兵马使、检校光禄大夫,兼任监察御史。宝历年 间,幽州军队杀死朱克融,其子朱延嗣私自继承了父位,不服从朝廷旨意,残暴地役使本州百姓,李载义因而杀掉了他,罗列他的罪状报告朝廷。 敬宗赞赏他的这一举动,拜授他为检校户部尚书、兼任御史大夫,封武威君王,充任幽州卢龙等军节度副大使,代行节度事。

    不久,李同捷占据沧、景来索求继承父亲的官爵。李载义上表,请求讨伐李同捷以表示愿为朝廷效力。皇上赞赏他的忠诚,特意加授检校右仆射。李载义屡次 打败敌军,因战功加授司空,进阶金紫。大和三年,平定了沧、景,论功加授平章事,并赐实封三百户。四年,奚侵犯边境,李载义率军迎击打退了敌人,并俘虏了 奚的名王,就原职加太保。五年春,被其部下杨志城驱逐,于是入朝觐见。皇上因李载义有平定沧、景的功绩,又能恭顺地服从朝廷旨意,册拜太保、同平章事。这 一年,改任山南西道节度观察等使,兼任兴元尹。七年,迁任北都留守,兼任太原尹,充河东节度观察处置等使。不久加授开府仪同三司。为母亲守丧去职,丧期满 了就重新任用为骠骑大将军,其余官职依旧。

    回鹘每次派遣使者入朝,途径之处都横行霸道。边城的长官大多只是苟且偷安,不敢依法惩治,仅仅用兵严加防守,虏人越发骄横无理,有时冲进市肆,胡作 非为肆无忌惮。到这时,有个叫李畅的回鹘将军,熟知唐朝的内部事务,明白唐不能用法来驾驭制度,因此更加骄横放肆,鞭打驿站官吏,贪婪索取无休无止。李载 义为此召见李畅对他说:“可汗派将军前来朝贡,以便巩固舅甥之间的和好关系,不会是让将军来中原作恶。如今朝廷供给极为丰厚,这是因为对蕃客以礼相待。假 如接待不够周到,有关官吏该因罪责被处死。如果将军的部下不收敛恶行,凌辱上国,入市抢劫,载义我一定要杀掉为盗者。将军不要以为法令可以轻视而不加劝诫 管束!”于是撤掉防守的士兵,而只派两位士卒作为门卫。虏人明白他不会被震服,无人敢于触犯法令。九年,加授侍中。开成二年去世,时年五十岁,追赠太尉。

    李载义晚年骄横放纵,残暴地统治一方。由于杨志城也遭部下驱逐,路经太原,李载义亲自动手痛打他,并想乘机杀掉他,多亏从事解救使他免遭一死。然而李载义擅自杀死了杨志城的妻子儿女及部下将士。朝廷顾念他的功劳,没有依法追究。


相关练习:
《旧唐书·李载义传》阅读练习及答案
相关文言文
《旧唐书·裴均传》原文及翻译
《旧唐书·韦温传》原文及翻译
《旧唐书·卢钧传》原文及翻译
《旧唐书·杜正伦传》原文及翻译
《旧唐书·张允济传》原文及翻译(二)
《旧唐书·段秀实传》原文及翻译
《旧唐书·宋璟传》原文及翻译
《旧唐书·张守珪传》原文及翻译
《旧唐书·张公谨传》原文及翻译
《旧唐书·鲁炅传》原文及翻译
《旧唐书·李吉甫传》原文及翻译
《旧唐书·杨朝晟传》原文及翻译
《旧唐书·濮王李泰传》原文及翻译
《旧唐书·薛放传》原文及翻译
《旧唐书·薛季昶传》原文及翻译
《旧唐书·温彦博传》原文及翻译
《旧唐书·王珪传》原文及翻译
《旧唐书·傅弈传》原文及翻译
《旧唐书·卫次公传》原文及翻译
《旧唐书·郝廷玉传》原文及翻译
《旧唐书·长孙无忌传》原文及翻译
《旧唐书·段志玄传》原文及翻译
《旧唐书·李日知》原文及翻译
《旧唐书·白居易传》原文及翻译(二)
《旧唐书·阳城传》原文及翻译
《旧唐书·严武传》原文及翻译
《旧唐书·阳峤传》原文及翻译
《旧唐书·杨发传》原文及翻译
《旧唐书·薛讷传》原文及翻译
《旧唐书·许孟容传》原文及翻译
《旧唐书·吐蕃传》原文及翻译
《旧唐书·魏徵传》原文及翻译
《旧唐书·姚思廉传》原文及翻译
《旧唐书·温造传》原文及翻译
《旧唐书·韦绶传》原文及翻译
《旧唐书·李勉传》原文及翻译
《旧唐书·桓彦范传》原文及翻译
《旧唐书·李景俭传》原文及翻译
《旧唐书·令狐彰传》原文及翻译
《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译
《旧唐书·窦参传》原文及翻译
《旧唐书·李祎传》原文及翻译
《旧唐书·齐映传》原文及翻译
《旧唐书·姚瑞传》原文及翻译
《旧唐书·于頔传》原文及翻译
《旧唐书·李嗣业传》原文及翻译
《旧唐书·姜师度传》原文及翻译
《旧唐书·崔知温传》原文及翻译
《旧唐书·张濬传》原文及翻译
《旧唐书·苏弁传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569