《旧唐书﹒张镒传》原文及翻译
旧唐书
原文:
张镒,苏州人,朔方节度使齐丘之子也。以门荫授左卫兵曹参军。迁屯田员外郎,转祠部、右司二员外。母忧居丧有闻,免丧,除司勋员外。大历五年,除濠州刺史,为政清净,州事大理。乃招经术之士,讲训生徒,比去郡,升明经者四十余人。李灵曜反于汴州,镒训练乡兵,严守御之备,诏书褒异,加侍御史、沿淮镇守使。德宗即位,征拜吏部侍郎,寻除河中晋绛都防御观察使。到官数日改汴滑节度观察使兼御史大夫以疾辞逗留于中路征入养疾私第未几拜中书侍郎集贤殿学士修国史。
卢杞忌镒名重道直,无以陷之,以方用兵西边,杞乃伪请行,上固以不可,因荐镒以中书侍郎为凤翔陇右节度使代朱泚,与吐蕃相尚结赞等盟于清水。将盟,镒与结赞约各以二千人赴坛所,执兵者半之,列于坛外二百步;散从者半之,分立坛下,镒与结赞升坛为盟。初,约汉以牛,蕃以马为牲,镒耻与之盟,将杀其礼,乃请结赞曰:“汉非牛不田,蕃非马不行,今请以羊豕犬三物代之。”结赞许诺。时塞外无豕,结赞请以羝羊,镒出犬、白羊,乃坎于坛北刑之,杂血一器而歃。
盟毕,结赞请镒就坛之西南隅佛幄中焚香为誓,誓毕,复升坛饮酒。献酬之礼,各用其物,以将厚意而归。
德宗将幸奉天,镒窃知之,将迎銮驾,具财货服用献行在。李楚琳者,尝事朱泚,得其心。军司马齐映等密谋曰:“楚琳不去,必为乱。”乃遣楚琳屯于陇州。楚琳知其谋,乃托故不时发。镒始以迎驾心忧惑,以楚琳承命去矣,殊不促其行。镒修饰边幅,不为军士所悦。是夜,楚琳遂与其党王汾、李卓、牛僧伽等作乱。镒夜缒而走,出凤翔三十里,及二子皆为候骑所得,楚琳俱杀之。寻赠太子太傅,葬事官给。
(节选自《旧唐书﹒张镒传》)
译文:
张镒,苏州人,是朔方节度使齐丘的儿子。因为先辈的余荫被授予左卫兵曹参军。升任屯田员外郎,又转任祠部、右司二员外。母亲去世,他在家守丧有名望,被免除服丧,被授予司勋员外。大历五年,被授予濠州刺史,为政清廉干净,州里的事物得到很好的治理。于是他招来懂得经书学问的的人,为学生做讲解培训,等到他离开当地时,因为懂经意而被选为士的的人达到四十多人。李灵曜在汴州造反,张镒训练乡兵,严格加强了防守抵御的准备,皇上搬诏特别嘉奖,加封侍御史、沿淮镇守使。德宗即位,招到京城授予吏部侍郎,不久又被任命河中晋绛都防御观察使。上任几天之后又改任滑节度观察使、兼御史大夫,因为患病辞去官职,在路途中停留了一段时间,被召回京城,在自己家里养病。不久,被授予中书侍郎、集贤殿学士,编修国史。
卢杞忌恨张镒名气大行为正直,又没有办法陷害他,因为西边正用兵打仗,卢杞就假装请求前往,皇上坚持认为不可以,于是推荐张镒凭中书侍郎的身份作为凤翔陇右节度使来取代朱泚。与吐蕃相尚结赞等人在清水结盟。将要举行结盟仪式,张镒和结赞约定各带二千人赶赴祭坛所在地,有一半人带着兵器,在祭坛外二百步远排列;散开另一半跟随的人,分别站在祭坛下,张镒和结赞登上祭坛结盟。开始的时候,双方约定汉人用牛,吐蕃人用马来作为祭礼供品,张镒认为中原与吐蕃结盟是耻辱的,准备降低这个礼仪的规格,于是请求结赞说:“汉人没有牛就不能种田,吐蕃人没有马就不能行路,请求用羊、猪、狗三种家畜来代替牛马。”结赞同意了。当时塞外没有猪,结赞请求用羝羊来代替,张镒拿出狗和白羊,于是在祭坛的北边修筑台子杀了这些牲礼,把这些动物的血混在一个器皿里然后抹在嘴唇上。
会盟结束,结赞请张镒到祭坛西南角的供佛的帐篷里焚香立誓,结束后,又登上祭坛饮酒。双方献出给对方的礼物,都用自己的物产,用来让对方带着彼此的深厚的情义回去。
德宗将要驾临奉天,张镒私下里知道了,准备迎接皇上,准备了一些财物用品要献给皇上下榻的地方。李楚琳曾经侍奉朱泚,知道他的想法。军司马齐映等人密谋说;“楚林不离开,一定会造反。”于是派楚林到陇州驻守。楚林了解这个计谋的用意,于是找借口不按时出发。张镒起初因为迎接皇上而心中忧虑惶惑,认为楚林会接受命令离开,也就没有特别的督促他行动。张镒过于追求迎驾活动的细节,不被军队里的人喜欢。当天晚上,楚林就和他的同党王汾、李卓、牛僧伽等发起叛乱。张镒连夜用绳子从城墙上顺下来逃跑,出了凤翔三十里,和他的两个儿子都被等在那里的骑兵抓获,楚林把他们都杀了。不久朝廷追赠张镒太子太傅,丧事由公家出财物办理。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569