文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·乐黄目传》原文及翻译

宋史
原文
    乐黄目,字公礼,抚州宜黄人。淳化三年举进士,补伊阙尉。咸平中,徙知壁州,未行,上章言边事,召对,拜殿中丞。久之,直史馆、知浚仪县。俄上言曰:“伏以从政之原州县为急亲民之任牧宰居先今朝官以数任除知州簿尉以两任入县令虽功过易见而能否难明。伏见唐开元二年选群官,有宏才通识、堪致理化者,授刺史、都督。又引新授县令于宣政殿,试理人策一道,惟鄄城令袁济及格,擢授醴泉令,余二百人,且令赴任,十余人并放令习学。臣欲望自今审官院差知州,铨曹注县令,候各及三二十人,一次引见于御前,试时务策一道。察言观行,取其才识明于吏治、达于教化者充选;其有不分曲直、罔辨是非者,或黜之厘务,或退守旧资。如此,则官得其人,事无不治。”上颇嘉其好古。历度支、盐铁判官,迁太常博士、京西转运使。丁内艰,时真宗将幸洛,以供亿务繁,起令莅职。父寻卒,上复诏权夺。
    大中祥符中,使契丹还,改工部员外郎、广南西路转运使。就拜起居郎,改陕西转运使,赐金紫。陈尧咨知永兴,好以气凌黄目,因表求解职,不许。尧咨多纵恣不法,有密言其事者,诏黄目察之,得实以闻,尧咨坐罢龙图阁职,徙知邓州。八年,黄目入判三司三勾院。天禧初,马元方奏黄目职事不举,遂分三勾院,以三人掌之。黄目罢任。逾月,拜兵部员外郎、知制诰,充会灵观判官。黄目属辞淹缓,朝议以为不称职。时以盛度知京府,辞不拜,即迁黄目右谏议大夫、权知开封府,度为会灵观判官,两换其任。
    仁宗升储,拜给事中兼左庶子。入内副都知张继能,尝以公事请托黄目,至是未申谢,事败,降左谏议大夫、知荆南府。明年,复为给事中,徙潭州。五年,代还,知审官院。数月,求外任,得知亳州。俄而幼子死,闻讣恸绝,所疾加甚,卒,年五十六优题速享。
(节选自《宋史》有删改)


译文
    乐黄目字公礼,是抚州宜黄人。淳化三年考中进士,补缺担任伊阙尉。咸平年中,调任掌管壁州。还没去上任,向皇帝上奏书进言边防事务。宋真宗召见他回答边防相关问题,授予他殿中丞的职务。过了些时间,担任直史馆,掌管俊义县。不久又向皇帝上疏说:“臣认为处理政务之本,地方州县之事最为紧要;爱民治民的职责,州县长官处于最前。现在朝廷一品以下的常参官员多次担任官职就被授予知州的职务,主簿和县尉这样的地方官员担任两任官职可以调任县令。这样他们的功过虽然很明显的看到,但他们的才能能否和官职相称很难知道。臣看到唐开元二年时选拔官员,有大的才能和广博的知识,能使地方达到治理和教化的人,授予刺史、都督的职务。又领新授任的县令到宣政殿,玄宗皇帝亲自测试他们一道治民之策,结果只有鄄城县令袁济达到担任官职规定的标准,于是提拔他担任醴泉令。其余二百人暂且让他们赴职。还有十余人一并罢免了县令的职务让其重新学习治民之策。臣期望从现在开始审官院选拔知州,铨曹选拔县令,候选人各达到二三十人,全部领到皇帝面前测试一道农事之策。考察他们的言行表现,选取那些有才能有知识明晓地方治理,能使百姓得到教化的人补充选任。那些不分曲直、不辨是非的,或者罢免他们管理政务的职责,或者斥退他们让其从事原来的事务。像这样,那么选拔官员就能够得到真正的人才,州县之事没有治理不好的。”皇上很是赞赏他崇尚古代的做法。历任度支、盐铁判官,迁任太常博士、京西转运使。遭遇母亲去世,当时真宗将要到洛阳,因为供给事务繁多,起用乐黄目担任原职并且让他立即到职开始工作。父亲不久去世,丧服未满,皇上又诏令他出仕。
    大中祥符年间,出使契丹归来。改任工部员外郎、广南西路转运使。不久又担任起居郎,改任陕西转运使。被皇帝赏赐紫衣和金鱼带。陈尧咨掌管永兴,好凭借骄横的气势欺压乐黄目。于是,上表请求解除官职,皇帝不答应。陈尧咨平时多肆意放纵不守法纪。有秘密向皇上上报此事的,皇帝下令让乐黄目审查,乐黄目查得事实上报朝廷,陈尧咨因此被罢免龙图阁的职务,调任掌管邓州。祥符年,乐黄目兼任掌管三司三勾院。天禧初年,马元方上奏乐黄目不做本职工作,于是将三勾院的职责分开,让三个人来掌管。乐黄目被罢免该职责。一个月后,授予兵部员外郎、知制诰,担任会灵观判官。乐黄目撰写文案迟缓,朝庭评议认为他不称职。当时,让盛度掌管京都地区事务,盛度推辞不接受。就调任乐黄目担任右谏议大夫,暂代掌管开封府,盛度担任会灵观判官,两个人互换了职务。
    仁宗成为太子,乐黄目担任给事中兼左庶子。入内副都知张继能,曾经因为案件相托乐黄目,到这还没有表示感谢,事情败露,乐黄目被降职为左谏议大夫,掌管荆南府。第二年,重新担任给事中,后调任潭州。五年,轮换回京掌管审官院。数月之后请求离京做官,掌管亳州。不久他的小儿子死了,他听到讣闻之后悲哀过度而昏厥。所得的病更加厉害,病逝,享年五十六岁。


相关练习:
《宋史·乐黄目传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569