陆游《烟艇记》原文及翻译
陆游
原文:
陆子寓居,得屋二楹①,甚隘而深,若小舟然,名之曰烟艇。客曰:“异哉!屋之非舟,犹舟之非屋也。以为似欤?舟固有高明奥丽②逾于宫室者矣。遂谓之屋,可不可耶?”
陆子曰:“予少而多病,自计不能效尺寸之用于斯世,盖尝慨然有江湖之思,而饥寒妻子之累劫而留之,则寄其趣于烟波洲岛之间,未尝 一日忘也。使加数年,男胜锄犁,女任纺绩,衣食粗足,然后得一叶之舟,入松陵,上严濑,历石门、沃洲,而还泊于玉笥③之下。醉则散发扣舷为吴歌,顾不乐哉!虽然,万钟之禄,与一叶之舟,穷达异矣,而皆外物。吾知彼之不可求,而不能不眷眷于此也。其果可求欤?意者使吾胸中浩然廓然,纳烟云日月之伟观,揽雷霆风雨之奇变,虽坐容膝之室,而常若顺流放棹④,瞬息千里者,则安知此室果非烟艇也哉!”
绍兴三十一年八月一日记。
(选自《渭南文集》,有删改)
【注】①楹:间。②高明奥丽:高大明亮,幽深华美。③玉笥(si):山名。④棹(zhao):桨,文中代指船。
译文:
陆先生搬家,得到两间屋子,屋子很窄很深,狭长的形状就好像小船一般,所以将屋子命名为“烟艇”。客人评论道:“太奇怪了!房屋不是船,正如同船不是房屋的道理一样。你认为屋子和小船相似吗?船的确是有富丽堂皇到可以和宫殿媲美的,但因此把船称作房屋,这说得通吗?”
陆先生回答:“不是这样的!新丰不是楚地原来的丰邑,虎贲卫士不是中郎将。这样的道理谁不知道?心里真正喜欢但却得不到,得到一个粗略相似的,就会以心中所喜欢的来为它命名。依照这样的名字考察实际所指的东西,这就是你的不对了!我又有什么错呢?我从年少就常生病,自己知道对这个世界是不会有半点功用的,所以曾经感慨地想要从此浪迹江湖。但因为迫于现实的饥饿、寒冷,又有妻儿拖累,这样的江湖之思被夺走了,不得已只能(在这个官场上)留下来。虽然如此,浪迹江湖的愿望,我却连一天也不曾忘过。假使再过几年,儿子能耕种、女儿能织布,衣食勉强不缺之后,我希望能有一艘小船,砍砍芦荻、钓钓鱼、卖卖荷花,乘着小船进入吴淞江,逆流而上到严陵濑这个地方,游历过石门涧、沃洲之后再回来,把小船停靠在苍翠的山峦下,喝醉了就披散头发、敲着船打拍子,唱唱吴地的歌谣。不是很快乐吗?”
虽然高官厚禄和一艘小船相比,穷困与显达的程度是大不相同的,然而两者都是身外之物。我纵使明白高官厚禄不能强求,但却无法不向往、留恋着一艘小船。但这真的能追求的到吗?浪迹江湖的意念使我的心胸变得浩大空阔,足以容纳云霞日月的伟丽胜景,能够包揽雷霆风雨的奇异变幻。虽然我只是坐在狭小的居室中,却常常感觉像顺着水流摇桨般,一眨眼就到了千里之外。这样看来,谁能确定这屋子真的不是烟波上的一艘小船呢?
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569