文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《三国志·蜀书·董允传》原文及翻译

三国志
原文
    董允字休昭,掌军中郎将和之子也。先主立太子,允以选为舍人,徒洗马。后主袭位,迁黄门侍郎。丞相诸葛亮将北征,住汉中,虑后主富于春秋,朱紫难别,以允秉心公亮,欲任以宫省之事。上疏曰:“侍中郭攸之、费祎、侍郎董允等,先帝简拔以遗陛下,至于斟酌规益,进尽忠言,则其任也。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,必能裨补阙漏,有所广益。若无兴德之言,则戮允等以彰其慢。”亮寻请祎为参军,允迁为侍中,领虎贲中郎将,统宿卫亲兵。攸之性素和顺,备员而已。献纳之任,允皆专之矣。允处事为防制,甚尽匡救之理。后主常欲采择以充后宫允以为古者天子后妃之数不过十二今嫔嫱已具不宜增益终执不听后主益严惮之尚书令蒋琬领益州剌史,上疏以让费祎及允,又表“允内侍历年,翼赞王室,宜赐爵土以褒勋劳。”允固辞不受。后主渐长大,爱宦人黄皓。皓便辟佞慧,欲自容入。允常上则正色匡主,下则数责于皓。皓畏允,不取为非。终允之世,皓位不过黄门丞。允尝与尚书令费祎、中典军胡济等共期游宴,严驾已办,而郎中襄阳董恢诣允修敬。恢年少官微,见允停出,逡巡求去,允不许,曰:“本所以出者,欲与同好游谈也,今君已自屈,方展阔积,舍此之谈,就彼之宴,非所谓也。”乃命解骖,祎等罢驾不行。其守正下士,凡此类也。延熙六年,加辅国将军。七年,以侍中守尚书令,为大将军费祎副贰。九年,卒。陈祗代允为侍中,与黄皓互相表里,皓始预政事。祗死后,皓从黄门令为中常侍、奉车都尉,操弄威柄,终至覆国。蜀人无不追思允。及邓艾至蜀,闻皓奸险,收闭,将杀之,而皓厚赂艾左右,得免。
(节选自《三国志·蜀书·刘马陈董吕传第九》)


译文
    董允,字休昭,掌军中郎将董和的儿子。刘备册封太子,董允被选为舍人,升任洗马。后主刘禅继承皇位后,董允被升为黄门侍郎。丞相诸葛亮将北征曹魏,驻扎在汉中,担心后主刘禅年轻,不辨正邪好坏与是非,因为董允用心公正诚信、无私坦白,打算让他担任皇宫中的官职。诸葛亮上疏说:“侍中郭攸之、费祎、侍郎董允等人,都是先帝挑选出来留给陛下的良臣,至于斟酌可否,尽忠进谏,都是他们的职责。”诸葛亮不久就请求任命费祎为参军,升董允为侍中,兼任虎贲中郎将,统帅亲兵在皇宫中值宿警卫。郭攸之的性格向来能与人和谐融洽相处,只不过是挂名凑数罢了。向皇帝进言劝谏以供采纳的任务,几乎全由董允一人完成。董允处理问题时,为了防患于未然,竭尽匡正挽救之力。刘禅常想采选美女填充后宫,董允认为古代天子后妃的人数不超过十二名,现今后主的嫔嫱人数已够,不应该再增加更多,最终坚持不听从命令。后主刘禅对他更加敬畏惧怕。尚书令蒋琬兼任益州刺史时,上奏要让位给费祎和董允,又上表说“董允在宫中任职多年,辅佐王室,应当赐爵封地来嘉奖他的功劳”。董允坚决推辞不接受。刘禅渐渐长大,宠信宦官黄皓。黄皓便阿谀献媚、巧言奉承,想要往上爬。董允常常对上则严肃匡正劝谏皇上,对下则多次严厉斥责黄皓。黄皓害怕董允,不敢为非作歹。董允在世之时候,黄皓的官位一直没超过黄门丞。董允曾和尚书令费祎、中典军胡济等约好一起游乐,车马已经准备好,正巧郎中襄阳人董恢前来向董允拜访请教。董恢年轻官小,见董允家停放着(车马)准备出门,稍停片刻便起身告辞。董允不让他走,说:“本来我外出的原因,就是想与朋友们游玩闲谈,现在您已屈尊来访,刚要展开深谈阔论,放弃这样的谈话,到那边去喝酒闲聊,那就太不像话了。”于是下令解开车马,费祎等人也停车不去了。他坚守正道、礼贤下士,就像上面那样。延熙六年(243),董允被加封辅国将军。延熙七年(244),以侍中兼任尚书令,作大将军费祎的副手。延熙九年(246)去世。陈祗接替董允任侍中,与黄皓内外勾结串通,黄皓开始干预政事。陈祗死后,黄皓由黄门令升为中常侍、奉车都尉,操纵玩弄政权,终于导致国家灭亡。蜀国官民没有不追思怀念董允的。等邓艾攻进蜀国时,听说黄皓奸险阴诈,便将他抓起来,准备杀掉,因黄皓用重金贿赂邓艾身边的人,得以免死。


相关练习:
《三国志·蜀书·董允传》阅读练习及答案
相关文言文
《三国志·孙礼传》原文及翻译
《三国志·蜀书·张飞传》原文及翻译
《三国志·贾逵传》原文及翻译
《孙亮辨奸》原文及翻译
《三国志·曹操传》原文及翻译
《关羽刮骨疗毒》原文及翻译
《三国志·田畴传》原文及翻译
《三国志·孙权传》原文及翻译
《三国志·诸葛恪传》原文及翻译
《三国志·吕岱传》原文及翻译
《三国志·卫觊传》原文及翻译
《三国志·魏书·文帝纪第二》原文及翻译
《三国志·杨仪传》原文及翻译
《三国志·许靖传》原文及翻译
《三国志·曹仁传》原文及翻译
《三国志·胡综传》原文及翻译
《三国志·陶谦传》原文及翻译
《三国志·夏侯惇传》原文及翻译
《三国志·吴书·滕胤传》原文及翻译
《三国志·蜀书·庞统传》原文及翻译
《三国志·田豫传》原文及翻译
《三国志·蜀书·先主传》原文及翻译
《三国志·薛综传》原文及翻译
《三国志·吕范传》原文及翻译
《三国志·杨阜传》原文及翻译
《三国志·杨沛传》原文及翻译
《三国志·吴书·太史慈传》原文及翻译
《三国志·魏书·徐晃传》原文及翻译
《三国志·周瑜传》原文及翻译
《三国志·魏书·华歆传》原文及翻译
《三国志·曹洪传》原文及翻译
《三国志·魏书·任城陈萧王传》原文及翻译
《三国志·诸葛亮传》原文及翻译
《三国志·吴书·朱桓传》原文及翻译
《三国志·钟会传》原文及翻译
《三国志·孟光传》原文及翻译
《三国志·蜀书·黄忠传》原文及翻译
《三国志·董昭传》原文及翻译
《三国志·辛毗传》原文及翻译
《三国志·华佗传》原文及翻译(二)
《三国志·陆胤传》原文及翻译
《三国志·夏竦传》原文及翻译
《三国志·魏书·王基传》原文及翻译
《三国志·魏书·张鲁传》原文及翻译
《三国志·夏侯尚传》原文及翻译
《三国志·吴书·张昭传》原文及翻译(二)
《三国志·傅嘏传》原文及翻译
《三国志·陆抗传》原文及翻译
《三国志·郭淮传》原文及翻译
《刘馥传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569