文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《旧唐书·郑善果传》原文及翻译

旧唐书
原文
    郑善果,郑州荥泽人也。祖孝穆,西魏少司空、岐州刺史。父诚,周大将军、开封县公。大象初,讨尉迟迥,力战遇害。善果年九岁,以父死王事,诏令袭其官爵。家人以其婴孺,弗之告也。
    隋开皇初,改封武德郡公,拜沂州刺史。大业中,累转鲁郡太守。善果笃慎,事亲至孝。母崔氏,贤明晓于政道,每善果理务,崔氏尝于阁内听之。若处事不允,母则不与之言,善果伏于床前,终日不敢食。崔氏谓之曰:“汝先君在官清恪,未尝问私,以身徇国,继之以死。吾亦望汝继父之心。自童子承袭茅土,今位至方伯,岂汝身能致之耶?安可不思此事而妄加嗔怒?内则坠尔家风,或亡官爵;外则亏天子之法。吾寡妇也有慈无威使汝不知教训以负清忠之业吾死之日亦何面以事汝先君乎”善果由此遂励己为清吏,所在有政绩,百姓怀之。
    及朝京师,炀帝以其居官俭约,莅政严明,与武威太守樊子盖者为天下第一。从幸江都。宇文化及弑逆,署为民部尚书,随化及至辽城。
    淮安王神通围化及,善果为化及守御督战,为流矢所中。及神通退还,窦建德进军克之。建德将王琮获善果,诮之曰:“公隋室大臣也,奈何为弑君之贼殉命苦战而伤痍若此?”善果深愧赧,欲自杀,伪中书令宋正本驰往救止之。乃奔相州。神通送于京师,高祖遇之甚厚,拜太子左庶子。善果在东宫,数进忠言,多所匡谏。未几,检校大理卿。正身奉法,甚有善绩。寻坐事免。及山东平,持节为招抚大使,坐选举不平除名。后历礼部、刑部二尚书。贞观元年,出为岐州刺史,复以公事免。三年,起为江州刺史,卒。
(摘自《旧唐书》六十二卷)


译文
    郑善果是郑州荥泽人也。祖父郑孝穆,官至西魏少司空、岐州刺史。父亲郑诚,曾做过北周大将军、开封县公。大象初年,讨伐尉迟迥,拼力征战遇害身亡。善果刚刚九岁,因为父亲是为朝廷的事情战死的,所以朝廷下令让他继承父亲的爵位为开封县公。家人因为他还是小孩子,没有告诉他这件事,等到被册封的时候他不停地捶胸顿足,哀痛之极。围观的人没有不流泪的。   
    隋朝开皇初年,又被升任武德郡公,担任沂州刺史。大业年间,多次调任做鲁郡太守。郑善果忠诚谨慎,侍奉母亲非常孝顺。他的母亲崔氏为人贤明,懂得处理地方事务的方法。善果每次处理政务,她都在官署旁边的小门里偷听。如果听到郑善果剖析判断的合乎情理,善果回来后母亲就很高兴;假若处理的不公平,她就不和儿子说话,善果就趴在母亲床前,一天都不敢吃饭。崔氏对他说:“我不是生你的气,而是感到愧对你们郑家罢了。你的父亲为官廉洁谨慎,不曾有过私心,以身殉国,继之以死。我也希望你符合这种心志。你幼年时候就承袭了你父亲分封的土地,如今官位做到刺史和太守,难道这是你自身的功劳所能达到的吗?你不想想这事,却常常随便发怒。对内败坏了你们家的家风,甚至或失去公爵爵位,对外则损害了天下的法则而自取罪过。我只是一个寡妇罢了,只有慈爱却没有威严,使你不知道教导训戒,怎么可以担负忠臣留下的事业呢?我死了以后又有什么面目在地下去见你的父亲呢?”善果从此就勉励自己去做清官,所在的地方都有很好的政绩,老百姓都怀念他。
    等到他到京城朝见皇帝时,炀帝认为他为官有节制,掌管政事严肃公正、赏罚分明,与武威太守樊子盖在官吏考核中,并列第一,隋炀帝赏赐他黄金百两、物品千段。升任大理卿。后突厥在雁门围困炀帝,围解后,因为防守、防御的功劳,授右光禄大夫。跟从炀帝游江都。等到宇文化及杀害炀帝的时候,让他代理民部尚书,跟随宇文化及等到辽城。
    淮安王李神通围困宇文化及,善果替化及防守防御督促战事,被流矢射伤。等到神通退兵回去,窦建德带领军队打败了善果。建德的将领王琮抓获善果,讥笑他说:“你是隋朝的大臣,可自从您的母亲去世之后你的清廉的名声就日益衰减,而且你又是忠臣的后代,为什么要替杀害国君的贼子拼死苦战还受这样的重伤呢?”善果深感羞愧汗颜,想自杀,伪中书令宋正本前往阻止救下了他。但建德没有对他以礼相待,于是逃到了相州。淮安王李神通将他送到京城,唐高祖对待他非常厚爱。任命他为太子左庶子。
    善果在东宫任职,多次向太子进献忠言,大多都是匡正谏诤的言语。不久,升任检校大理卿,兼任民部尚书。端正自己,奉公守法,政绩显著。不久因公事过失被免官。等到山东平定,做了持节招抚大使,因为选举不公平的罪名被除名。后来历任礼部、刑部二尚书。贞观元年,出京任岐州刺史,又因为公事免职。贞观三年,被起用做江州刺史一直到死。 

相关练习:
《旧唐书·郑善果传》阅读练习及答案
相关文言文
《旧唐书·阳城传》原文及翻译
《旧唐书·严武传》原文及翻译
《旧唐书·阳峤传》原文及翻译
《旧唐书·杨发传》原文及翻译
《旧唐书·薛讷传》原文及翻译
《旧唐书·许孟容传》原文及翻译
《旧唐书·吐蕃传》原文及翻译
《旧唐书·魏徵传》原文及翻译
《旧唐书·姚思廉传》原文及翻译
《旧唐书·温造传》原文及翻译
《旧唐书·韦绶传》原文及翻译
《旧唐书·李勉传》原文及翻译
《旧唐书·桓彦范传》原文及翻译
《旧唐书·李景俭传》原文及翻译
《旧唐书·令狐彰传》原文及翻译
《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译
《旧唐书·窦参传》原文及翻译
《旧唐书·李祎传》原文及翻译
《旧唐书·齐映传》原文及翻译
《旧唐书·姚瑞传》原文及翻译
《旧唐书·于頔传》原文及翻译
《旧唐书·李嗣业传》原文及翻译
《旧唐书·姜师度传》原文及翻译
《旧唐书·崔知温传》原文及翻译
《旧唐书·张濬传》原文及翻译
《旧唐书·苏弁传》原文及翻译
《旧唐书·诸遂良传》原文及翻译
《旧唐书·毕諴传》原文及翻译
《旧唐书·李芃传》原文及翻译
《旧唐书·白居易传》原文及翻译
《旧唐书·魏玄同传》原文及翻译
《旧唐书·魏征传》原文及翻译
《旧唐书·颜籀传》原文及翻译
《旧唐书·王雄诞传》原文及翻译
《旧唐书·孔述睿传》原文及翻译
《旧唐书·刘乃传》原文及翻译
《旧唐书·苏世长传》原文及翻译
《旧唐书·李尚隐传》原文及翻译
《旧唐书·杨绾传》原文及翻译
《旧唐书·罗艺传》原文及翻译
《旧唐书·吴少诚传》原文及翻译
《旧唐书·封伦传》原文及翻译
《旧唐书·孔祯传》原文及翻译
《旧唐书·李渤传》原文及翻译
《旧唐书·太宗本纪》原文及翻译(二)
《旧唐书·王晙传》原文及翻译
《旧唐书·牛徽传》原文及翻译
《旧唐书·李昭德传》原文及翻译
《旧唐书·叶蕃传》原文及翻译
《旧唐书·曹确传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569