《吕氏春秋·览·察微》原文及翻译
吕氏春秋
原文:
治乱存亡,其始若秋毫。察其秋毫,则大物不过矣。
鲁国之法,鲁人为人臣妾于诸侯,有能赎之者,取其金于府。子贡赎鲁人于诸侯,来而让,不取其金。孔子曰:“赐失之矣。自今以往,鲁人不赎人矣。”取其金,则无损于行;不取其金,则不复赎人矣。子路拯溺者,其人拜之以牛,子路受之。孔子曰:“鲁人必拯溺者矣。”孔子见之以细,观化远也。
楚之边邑曰卑梁,其处女与吴之边邑处女桑于境上,戏而伤卑梁之处女。卑梁人操其伤子以让吴人,吴人应之不恭,怒,杀而去之。吴人往报之,尽屠其家。卑梁公怒,曰:“吴人焉敢攻吾邑?”举兵反攻之,老弱尽杀之矣。吴王夷昧闻之,怒,使人举兵侵楚之边邑,克夷而后去之。吴、楚以此大隆。
郑公子归生率师伐宋。宋华元率师应之大棘,羊斟御。明日将战,华元杀羊飨士,羊斟不与焉。明日战,怒谓华元曰:“昨日之事,子为制;今日之事,我为制。”遂驱入于郑师。宋师败绩华元虏夫弩机差以米则不发战大机也飨士而忘甚御也将以此败而为虏岂不宜哉
鲁季氏与邴氏斗鸡。季氏之鸡不胜,季平子怒,因归郃氏之宫,而益其宅。郃昭伯怒,伤之於昭公,曰:“禘于襄公之庙也,舞者二人而已,其馀尽舞于季氏。季氏之舞道,无上久矣。弗诛,必危社稷。”公怒,不审,乃使后昭伯将师徒以攻季氏,遂入其宫。仲孙氏、叔孙氏相与谋曰:“无季氏,则吾族也死亡无日矣。”遂起甲以往,陷西北隅以入之,三家为一,邸昭伯不胜而死。昭公惧,遂出奔齐,卒于干侯。
(节选自《吕氏春秋·览·察微》)
译文:
国家的太平混乱生存死亡,它们刚刚出现的时候就象秋天鸟兽的细毛那样微小,(如果)能够明察秋毫,大事就不会出现过失了。
鲁国的法令规定,鲁国人在其它诸侯国给人当奴仆,有能赎出他们的,可以从国库中领取金钱。子贡从其它诸侯国赎出了做奴仆的鲁国人,回来却推辞,不收取奖励。孔子说:“端木赐做错了。从今以后,鲁国人不会再赎人了。”收取金钱,对品质并没有损害,不收取金钱,就不会有人再赎奴隶了。子路救了一个溺水的人,那个被救的人带着牛来酬谢他,子路收下了牛。孔子说;“鲁国人定会救溺水的人了。”孔子能从细微处看到结果,这是由于他对事物的发展变化观察得远啊。
楚国有个边境城邑叫卑梁,那里的姑娘与吴国边境城邑的姑娘一起在边境上采桑叶,嬉戏时,吴国的姑娘伤了卑梁的姑娘。卑梁人带着受伤的姑娘去责备吴国人,吴国人应答很不恭敬,卑梁人很恼怒,杀死了那个吴国人就回去了。吴国人去报复,把那个楚国人全家都杀死了。卑梁的守城官员大怒,说:“吴国人怎么竟敢攻打我的城邑?”发兵去攻打吴国人,连老弱全都杀死了。吴王夷昧听到这事以后极为愤怒,派军队率兵侵犯楚国的边境城邑,攻克楚国边境,把它夷为平地,然后才离开。吴国楚国的仇恨因此更深。
郑公子归生率领军队攻打宋国。宋国的华元率领军队在大棘迎敌,羊斟给他驾车。第二天将要作战,华元杀了羊宴享士卒,羊斟却没有参与其中。第二天作战的时候,羊斟愤怒地对华元说:“昨天宴享的事由你掌握,今天驾车的事该由我掌握了。”于是把车驾径直赶进郑国军队中。宋国军队大败,华元被俘。弩机相差一个米粒就不能发射。战争正象一个大的弩机。宴享军队却忘了自己的车御,将帅因此战败被俘,难道不是应该的吗?
鲁国的季氏与郃氏斗鸡。季氏的鸡没有获胜,季平子很生气,于是侵占郃氏的房屋,扩大自己的住宅。后昭伯非常恼怒,就在鲁昭公面前诋毁季氏说:“在襄公之庙举行禘祭的时候,舞蹈的人仅有两个而已,其余的舞者都到季氏家去跳舞了。季氏家舞蹈人数超过规格,他眼中没有君主已经很长时间了。不杀掉他,一定会危害国家。”昭公大怒,不加详察,就派后昭伯率领军队去攻打季氏,攻入了他的庭院。仲孙氏、叔孙氏彼此商量说:“如果没有了季氏。那我们家族离灭亡就没有几天了。”于是发兵前往救助,攻破院墙的西北角进入庭院,三家合兵一处,郃昭伯不能取胜而被杀死。昭公害怕了,于是逃到齐国,后来死在干侯。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569