文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《高士传》之《陆通》原文及翻译

高士传
原文
    陆通,字接舆,楚人也。好养性,躬耕以为食。楚昭王时,通见楚政无常,乃佯狂不仕故时人谓之楚狂。楚王闻陆通贤,遣使者持金百镒,车马二驷,往聘通,曰:“王请先生治江南。”通笑而不应。使者去,妻从市来,曰:“先生少而为义,岂老违之哉!门外车迹何深也。妾闻义士非礼不动。躬耕以自食,亲织以为衣,其乐自足矣,不如去之。”于是夫负釜甑,妻戴纴器,变名易姓,游诸名山,食桂栌实,服黄菁子,隐蜀地峨眉山,寿数百年。
(节选自《高士传》,有删改)
注释】①釜甑:古代炊煮器名。②纴器:古代纺织工具。


译文
    陆通,字接舆,是楚国人。喜欢陶冶性情,亲自到田间耕种来养活自己。楚昭王在位时,陆通见楚国国政变化不定,于是假装癫狂,不愿做官,所以当时的人们称他为“楚狂”。楚昭王听说陆通很有才能,派使者带着二百两黄金、两辆四匹马拉的车,前往聘请他,使者说:“皇上请先生为官治理江南。”陆通笑笑却不回答。使者离开后,陆通的妻子从市集回来,说“先生年少就坚持道义,难道老了就会违背道义吗!门外车轮陷入的痕迹是多么深啊。我听说品德高尚的人对于不合礼仪的事是不会轻易行动的。我侍奉先生,亲自耕种自食其力,亲手织布把它作为衣服,吃饱穿暖,这样的快乐我已经觉得很满足了,我们不如就此离开这里吧。”于是陆通背着煮器,妻子带着纺织工具,改名换姓,游历在各名山之间,吃肉桂、黄栌的果实,吃黄菁子,(最后)隐居在四川峨眉山,(据说)寿命长达几百年。


相关练习:
《高士传》之《陆通》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《阅微草堂笔记·姑妄听之》原文及翻译
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《明史纪事本末·削夺诸藩》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《聊斋志异》之《骂鸭》原文及翻译
《史记·世家·郑》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
《君讳楙传》原文及翻译
刘劭《人物志·序》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
杨万里《诚斋集》原文及翻译
王炎《竹赋》原文及翻译
金圣叹《快说》原文及翻译
《资治通鉴·齐州都督齐王佑》原文及翻译
《说苑·杂言》原文及翻译
《重修望海楼记》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
《宋史纪事本末·宗泽守汴》原文及翻译
《乌脚溪》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569