《旧唐书·刘禹锡传》原文及翻译
旧唐书
原文:
禹锡精于古文,善五言诗,今体文章复多才丽。贞元末,王叔文于东宫用事,后辈务进,多附丽之。禹锡尤为叔文知奖,以宰相器待之。顺宗即位,久疾不任政事,禁中文诰,皆出于叔文。引禹锡及柳宗元入禁中,与之图议,言无不从。
叔文败,坐贬连州刺史。在道,贬朗州司马。地居西南夷,士风僻陋,举目殊俗,无可与言者。禹锡在朗州十年,唯以文章吟咏,陶冶情性。
元和十年,自武陵召还,宰相复欲置之郎署。时禹锡作《游玄都观咏看花君子诗》,语涉讥刺,执政不悦,复出为播州刺史。诏下,御史中丞裴度奏曰:“刘禹锡有母,年八十余。今播州西南极远,猿狱所居,人迹罕至。其老母必去不得,则与此子为死别,臣恐伤陛下孝理之风。伏请屈法,稍移近处。”宪宗曰:“夫为人子每事尤须谨慎常恐贻亲之忧今禹锡所坐更合重于他人卿岂可以此论之?”度无以对。良久,帝改容而言曰:“朕所言,是责人子之事,然终不欲伤其所亲之心。”乃改授连州刺史。
(选自《旧唐书》,有删改)
译文:
刘禹锡对古文十分精通,善于作五言诗,他的今体文章不仅写得漂亮,而且颇多才华。贞元末年,王叔文在东宫任职,后面的人努力前进,大多依附他。刘禹锡尤其受王叔文了解称奖,被认为有宰相才能而受到优待。顺宗即位,病久不理政事。朝廷文诰,都是出于王叔文,王叔文请刘禹锡以及柳宗元在宫中和他们商议国事,所提出的观点,都被王叔文采纳。
王叔文失败后,刘禹锡被牵连贬为连州刺史,还没到连州,又被贬为朗州司马。朗州地处西南少数民族地区,当地的风气落后,满眼都是不同于文明地区的风俗,没有可以交谈的人。刘禹锡在朗州十年,只能用写文章和吟咏诗文来陶冶性情。
元和十年,刘禹锡从武陵被召还京城,宰相(裴度)又想安排他在中枢机构工作。这时刘禹锡写了一首《游玄都观咏看花君子诗》,语句涉及到讽刺朝政的内容,执政的人看了很不高兴,又想把他从京城赶出来,贬为播州刺史。贬刘禹锡的诏书下达,御史中丞裴度启奏道:“现在那播州处在西南极其偏远的地方,刘禹锡有老母亲,年纪已经八十多了不能去,那么他的母亲与儿子就是永别了,我担心这样会伤及陛下以孝道治理天下的良好风气。我冒昧地请求陛下你变通一下法令,把他流放到离京城近一点的地方。”宪宗皇帝说:“那些做人家儿子的人,做每件事时特别需要谨慎,不让父母亲担忧,现在刘禹锡所做的事比别人更不谨慎,你怎么可以用这种理论的?”裴度无言以对。过了很久,宪宗皇帝变了脸色,说:“我刚才所说的,是责怪那些做人家儿子的人的事情,然而我最终还是不想伤了他母亲的心。”就改派刘禹锡为连州刺史。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569