文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·张珏传》原文及翻译

宋史
原文
    张珏,字君玉,陇西凤州人。年十八,从军钓鱼山,以战功累官中军都统制。宝祐末,大兵①攻蜀,破吉平隘,拔长宁,诸郡破竹而下。明年,合诸道兵围合州,凡攻城之具无不精备。珏与王坚协力战守,攻之九月不能下。其治合州,士卒必练,器械必精,御部曲有法,虽奴隶有功必优赏之,有过虽至亲必罚不贷,故人人用命。自全汝楫失大良平城,大兵筑城虎相山,时出攻忠、万、渠诸州,民不得耕,兵不得解甲而卧。每饷渠州,竭数郡兵护送,死战城下始克入。珏遣其将以死士五十斧西门入,大战城中,复大良平城。合州自余玠用二冉生策,城壁甚固,然开、庆受兵,民凋弊甚,珏外以兵护耕,内教民垦田积粟,未再期,则公私兼足。升四川制置副使征其兵入卫蜀道断阻不得达已而大兵围重庆作浮梁三江中断援兵。自秋徂冬,援绝粮尽,珏屡以死士间入城,许以赴援,且为之画守御计。珏结泸士刘霖、先坤朋为内应,遣赵安破神臂门,复泸州,重庆兵渐解去围泸。赵定应迎珏入重庆为制置。大兵复会重庆,与大将也速儿战扶桑壩,诸将从其后合击之,珏兵大溃。城中粮尽,赵安以书说珏降,不听。帐下韩忠显夜开镇西门降,珏率兵巷战不支,归索鸩饮,左右匿鸩,乃以小舟载妻子东走涪。中道大憾,斧其舟欲自沉,舟人夺斧掷江中,珏踊跃欲赴水,家人挽持不得死。明日,万户铁木儿追及于涪,执之送京师。其友谓之曰:“公尽忠一世,以报所事,今至此,纵得不死,亦何以哉?”珏乃解弓弦自经厕中,从者焚其骨,以瓦缶葬之死所。
(选自《宋史》,有删改)
(注)①大兵:元兵。


译文
    张珏,字君玉,陇西凤州人。十八岁时,在钓鱼山从军,因为屡建战功官至中军都统制。宝祐末年,元兵进攻蜀州,攻下吉平隘,攻克长宁县,蜀州各郡如竹破一般相继被攻克。第二年,(元军)聚合各路军队围攻合州,所有攻城器具无不精良齐备。张珏和王坚合力防守抵抗,元军攻打合州九个月都不能攻克。张珏治理合州,士兵必定精干,器械必定精良,管理军队严守法度,即使是奴仆,有功劳必定给予优厚地奖赏,有过错即使是最亲近的人必定严惩不贷,所以每个人都听从他的命令。自从全汝楫丢失大良平城后,元军在虎相山筑城,不时出兵攻打忠州、万州、渠州等地,百姓不能耕种,士兵不能脱去铠甲睡觉。每次给渠州运军粮,(宋)竭尽几郡的兵力护送,在城下拼死做战才能够进入。张珏派他的部将率领五十名敢死壮士用斧头砍杀从西门进入,在城中激烈交战,收复了大良平城。合州自从余玠用冉氏兄弟的策略,城墙营垒非常坚固。但开州、庆州遭受兵祸,百姓非常困苦,张珏对外用军队保护耕种,在内教百姓开垦田地积储粮食,不到两年,官府和百姓都储备了充足的粮食。(张珏)升任四川制置副使,召集他的军队入城防卫,蜀地的道路被切断,不能到达。不久,元军包围重庆,在三江中修造浮桥,阻断援兵。从秋天到冬天,援粮断绝,张珏多次派敢死的勇士秘密入城,答应将前往救援,并为他们谋划防守的计策。张珏联系泸州的士人刘霖、先坤朋作为内应,又派赵安攻克神臂门,收复泸州,围攻重庆的元兵渐渐撤离,去包围泸州。赵定应迎接张珏进入重庆担任制置一职。元军再次包围重庆,与元大将也速儿在扶桑壩交战,元军的各个将领从张珏的后面联合袭击,张珏的军队大败。重庆城中粮食已经吃完,赵安写信劝说张珏投降,张珏没有顺从。张珏的部将韩忠显夜间打开镇西门投降,张珏率兵在街巷与元军交战,不能支撑,回去索要鸩酒,身边的人把鸩酒藏了起来,于是用小船载着妻子儿女向东逃往涪州。行至中途,心中倍感悔恨,用斧头劈砍船只准备沉江而死,船夫夺去斧头丢入长江中,张珏跳起来想投入江中,被家人拉住才没能死成。第二天,万户铁木儿追到涪州,把他捉住送往京师。他的朋友对他说:“你一生尽忠职守,现在到了这个地步,即使不死,将来又能做什么呢?”张珏于是解下弓弦在厕所中自缢,身边的人焚烧了他的尸骨,用瓦罐把他埋葬在死的地方。


相关练习:
《宋史·张珏传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569